АБВ
911pesni
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Аль Пачино читает Шекспира - сонет 18

    Исполнитель: Аль Пачино читает Шекспира
    Название песни: сонет 18
    Дата добавления: 28.07.2016 | 06:51:40
    Просмотров: 26
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Здесь расположен текст песни Аль Пачино читает Шекспира - сонет 18, перевод и видео.
    Сонет 18

    ----------
    Оригинальный текст и его перевод
    ----------

    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date;
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature's changing course untrimmed:
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st,
    Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st.
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.

    Сравнить ли мне тебя с летним днем?
    Ты красивее и мягче [более умерен]:
    прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
    а [арендный] срок лета слишком краток;
    порой слишком горячо сияет небесный глаз,
    а часто его золотой цвет затуманен,
    и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
    лишается своей отделки в силу случая или изменчивости
    природы;
    но твое вечное лето не потускнеет
    и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит {*},
    и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
    когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
    Пока люди дышат и глаза видят,
    до тех пор будет жить это _мое произведение_, и оно будет
    давать жизнь тебе.

    {* В оригинале - "thou ow'st"; по мнению исследователей, глагол "owe"
    здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).}
    Sonnet 18

    ----------
    The original text and its translation
    ----------

    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date;
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature's changing course untrimmed:
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st,
    Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st.
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.

    Do I Compare thee to a summer's day?
    You're prettier and softer [more moderate]
    May pretty buds shaken stormy winds,
    and [rental] summer period too brief;
    sometimes shines too hot the eye of heaven,
    and often clouded its golden color,
    and all that is beautiful sometimes ceases to be beautiful,
    loses his finish into force case or variability
    nature;
    but thy eternal summer shall not fade
    and not lose possession of the beauty that belongs to you {*}
    and Death will not brag that you wander in its shadow,
    When in eternal lines you will grow with time.
    As long as people breathe and my eyes see,
    until then it will live _moe proizvedenie_, and it will
    to give life to you.

    {* In the original - "thou ow'st"; according to the researchers, the verb "owe"
    here should be read as "own" (to own, possess).}

    Скачать

    О чем песня Аль Пачино читает Шекспира - сонет 18?

    Отправить
    Верный ли текст песни?
    ДаНет