Alas, my love you do me wrong To cast me off discourteously And I have loved you so long Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight Greensleeves was my heart of gold And who but my Lady Greensleeves.
I have been ready at your hand to grant whatever you would crave; I have both wagered life and land Your love and good will for to have.
I bought the kerchers to thy head That were wrought fine and gallantly I kept thee both at board and bed Which cost my purse well favouredly.
Greensleeves, now farewell! adieu! God I pray to prosper thee; For I am still thy lover true Come once again and love me.
----------------------------------------------------- Музыка: неизв. композитор XVI в. (народная)
Слова: приписываются английскому королю Генриху VIII (1491-1547). Который якобы адресовал эту балладу одной из своих жен, предположительно, Анне Болейн (1503-1536). Увы , моя любовь вы меня неправильно Чтобы привести меня неучтиво И я любила тебя так долго Увлеченный в вашей компании .
Greensleeves была моя радость Greensleeves был мой восторг Greensleeves было мое сердце из золота И кто, как не миледи Greensleeves .
Я был готов на руке предоставить все, что вы бы жаждут ; Я как поставленную жизнь и землю Ваша любовь и добрая воля для иметь .
Я купил kerchers в голове твоей Это были кованые прекрасно и благородно Я продолжал тебя как на борту и кровати Какие стоить мой кошелек хорошо favouredly .
Greensleeves , теперь прощай! прощайте ! Бог Я молюсь , чтобы процветать тебя ; Ибо я еще любитель твоя правда Приходите еще раз и любит меня .
-------------------------------------------------- --- Музыка : неизв . композитор XVI в . ( народная )
Слова : приписываются английскому королю Генриху VIII ( 1491-1547 ) . Который якобы адресовал эту балладу одной из своих жен , предположительно , Анне Болейн ( 1503-1536 ) .