- Bitte geh nicht fort
Пожалуйста, не уходи!
Что бы я ни сделала,
Что бы я ни сказала,
Не верь ни единому слову!
Не думай об этом больше!
Часто говорят в ссоре
Слова, в которых потом
- Das ist Berlin
Das ist Berlin, Berlin, die ewig junge Stadt
Das ist Berlin, die Stadt, die meine Liebe hat
Genau im Mittelpunkt der Welt
Hat sie der Herrgott hingestellt
Du mein Berlin, Berlin, du Perle an der Spree
Wer dich erst kennt, Berlin, der sagt dir nicht Adieu
Denn deinem Zauber kann man niemals mehr entflieh’n
- Die Antwort weiss der Wind
Wieviele Strassen auf dieser Welt
Sind Strassen voll Tränen und Leid
Wieviele Meere auf dieser Welt
Sind Meere der Traurigkeit
Wieviele Mütter sind lang schon allein
Und warten und warten noch heut'
Die Antwort, mein Freund,
weiss ganz allein der Wind
- Ich hab noch einen Kofer in Berlin
Ich hab noch einen Koffer in Berlin, deswegen muss ich nächstens wieder hin. Die Seligkeiten vergangener Zeiten sind alle noch in meinem Koffer drin. Ich hab noch einen Koffer in Berlin. Der bleibt auch dort und das hat seinen Sinn. Auf diese Weise lohnt sich die Reise, denn, wenn ich Sehnsucht hab, dann fahr ich wieder hin. Wunderschön ist's in Paris auf der Rue Madelaine. Schön ist es, im Mai in Rom durch die Stadt zu gehen, oder eine Sommernacht still beim Wein in Wien. Doch ich denk, wenn ihr auch lacht, heut' noch an Berlin. Ich hab noch einen Koffer in Berlin, Deswegen muss ich nächstens wieder hin! Die Seligkeiten vergang'ner Zeiten Sind alle noch in meinem Koffer drin! Ich hab noch einen Koffer in Berlin. Der bleibt auch dort und das hat seinen Sinn: Auf diese Weise lohnt sich die Reise, Denn, wenn ich Sehnsucht hab', dann fahr' ich wieder hin! Lunapark und Wellenbad, kleiner Bär im Zoo. Wannseebad mit Wasserrad, Tage hell und froh. Werder, wenn die Bäume blühn, Park von Sanssouci. Kinder, schön war doch Berlin! Ich vergess' es nie: Ich hab noch einen Koffer in Berlin, Deswegen muss ich nächstens wieder hin! Die Seligkeiten vergang'ner Zeiten Sind alle noch in meinem Koffer drin! Ich hab noch einen Koffer in Berlin. Der bleibt auch dort und das hat seinen Sinn: Auf diese Weise lohnt sich die Reise, Denn, wenn ich Sehnsucht hab', dann fahr' ich wieder hin! Denn ich hab noch einen Koffer in Berlin.
- Ich hab noch einen Koffer in Berlin
Ich hab noch einen Koffer in Berlin,
deswegen muss ich nächstens wieder hin.
Die Seligkeiten vergangner Zeiten
sind alle noch in meinem kleinen Koffer drin.
Ich hab noch einen Koffer in Berlin.
Der bleibt auch dort und das hat seinen Sinn.
Auf diese Weise lont sich die Reise,
- Ich werde Dich lieben
Ich werde Dich lieben... werd Dich lieben bis zum Tod, werd Dich lieben bis ans Ende der Welt.
Die Menschen werden sich lieben, vergessen und lieben, doch ich werde Dich lieben bis zum Tod.
Ich werde Dich lieben... werd Dich lieben bis zum Tod, werd Dich lieben bis ans Ende der Welt.
Die Menschen werden sich lieben, vergessen und lieben, doch ich werde Dich lieben bis zum Tod.
Meine Seele fliegt zu Dir dann und sie fliegt Dir in Dein Herz.
Und Du wirst mich lieben, wenn Du auch nicht treu bist, doch Du wirst mich lieben bis zum Tod.
- Lili Marlen
Оригинальный текст "Лили Марлен" был написан в годы Первой Мировой Войны немецким солдатом Гансом Лейпом (Hans Leip, 22.09.1893-06.06.1983) перед отправкой на Русский фронт в 1915 году. Позже это стихотворение было опубликовано в сборнике его стихов в 1937 под названием Песня молодого часового. Своим названием песня обязана собирательному образу, состоящему из имен подруг Лейпа – Лили (дочери бакалейщика) и молодой медсестры Марлен.
В 1938 году композитор Норберт Шульц написал к стихам музыку. К тому времени Шульц был уже довольно известен как автор музыки к нескольким фильмам, большинство его произведений пользовались определенным успехом.
Популярность к песне пришла не сразу, во многом благодаря тому что министр пропаганды Йозеф Геббельс питал симпатии к военным маршам, простые песни его мало интересовали. Записанная как раз перед войной Лейлой Андерсен (Lale Andersen – настоящее имя Eulalia Bunnenberg, 23.03.1905 - 29.08.1972) песня была продана в количестве всего 700 копий, и была немедленно запрещена в виду "не соответствия". Но после того как Немецкое Радио начало транслировать эту песню для Африканского Корпуса (Afrika Korps) ситуация резко изменилась.
В оккупированной Югославии (Белград) была установлена радиостанция. Директором Белградского радио стал лейтенант Карл-Хайнц Реинтген, имевший друзей в Африканском Корпусе. Он дал в эфир версию Лэйлы Андерсен впервые 18 Августа 1941 года. Генерал-фельдмаршаллу Роммелю понравилась песня, и он попросил регулярно включать ее в эфир. Вскоре песня стала "визитной карточкой" радиопередачи.
С того момента, когда песня начала транслироваться по радио, уже не было никакой возможности ее запретить. Союзникам она также понравилась, и таким образом "Лили Марлен" стала любимой мелодией солдат по обе стороны фронта. Огромная популярность Немецкой версии породила вскоре Английскую, возможно, после того как исполнитель по имени Филлипс (J.J. Phillips) сделал выговор английским солдатам за исполнение песни по-немецки. Один из солдат ответил: "Тогда почему вы не напишите слова для нас?". В 1944 году Филлипс и поэт-песенник Томми Коннор представили Английскую версию. В союзных войсках песню приняли.
В общей сложности текст песни был переведен на 48 языков мира, включая Английский, Французский, Итальянский, Русский и Иврит.
"Лили Марлен" – одна из самых известных песен Второй Мировой Войны. Почему эта песня стала так популярна? Наверно потому что в ней говорится о простых и понятных для большинства людей жизненных ценностях – о верности и о любви… На вопрос - в чем по ее мнению заключается секрет необыкновенной популярности этой песни - Лэйла Андерсен ответила: "разве ветер может объяснить, почему он стал бурей?"
- Lili Marlen - песня, разрушавшая немецкую армию....
1. Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll’n wir uns da wieder seh’n
Bei der Laterne wollen wir steh’n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
Перед казармой,
- Sag Mir Wo Die Blumen Sind
Sag mir , wo die Blumen sind ,
Wo sind sie geblieben?
Sag mir , wo die Blumen sind ,
Was ist gescheh'n?
Sag mir , wo die Blumen sind ,
Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je versteh'n,
Wann wird man je versteh'n?
- Sag mir, wo die Blumen sind
Sag mir, wo die Blumen sind.
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind.
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind.
Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?
- Wenn die Soldaten 1424202
В сущности, обе эти песни, «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren…» и «Schwarzbraun ist die Haselnuss…», — словно близнецы. Одинаково красивые, одинаково бесхитростные и одинаково старые. О «Schwarzbraun ist die Haselnuss…» как о песне народной упоминает, в частности, еще в конце XVIII века, после путешествия по Швейцарии, Карл Шпацир.
Слова (нем.)
1. Wenn die Soldaten
Durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
Die Fenster und die Türen.
Ei warum? Ei darum!
- Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren
1. Wenn die Soldaten
Durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
Die Fenster und die Türen.
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
- дойче зольдадн
Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
die Fenster und die Türen.
Припев:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
- Лили Марлен
Lili Marleen
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n