ИЛИГРИМЫ Мои мечты и чувства в сотый раз идут к тебе дорогой пилигримов. В. Шекспир
Мимо ристалищ, капищ, мимо храмов и баров, мимо шикарных кладбищ, мимо больших базаров, мира и горя мимо, мимо Мекки и Рима, синим солнцем палимы, идут по земле пилигримы. Увечны они, горбаты, голодны, полуодеты, глаза их полны заката, сердца их полны рассвета. За ними ноют пустыни, вспыхивают зарницы, звезды встают над ними, и хрипло кричат им птицы: что мир останется прежним, да, останется прежним, ослепительно снежным и сомнительно нежным, мир останется лживым, мир останется вечным, может быть, постижимым, но все-таки бесконечным. И, значит, не будет толка от веры в себя да в Бога. ...И, значит, остались только иллюзия и дорога. И быть над землей закатам, и быть над землей рассветам. Удобрить ее солдатам. Одобрить ее поэтам. 1958 ILIGRIMY My dreams and feelings for the umpteenth time go to you dear pilgrims. William Shakespeare
Past stadia , temples , by churches and bars by chic cemeteries past the Grand Bazaar , peace and sorrow past , by Mecca and Rome blue sun palim , Pilgrims are on the ground . They maimed , humpback , hungry, half-dressed , their eyes are full sunset their hearts are full of dawn. Behind them whine desert lightning flash , Star stand over them, hoarse shout them birds : that the world will remain the same , yes, will remain the same , blinding snow and questionable tender world will be a liar, world will be eternal, perhaps understandable , but still endless. And, therefore , will not sense of faith in a God yes . ... And then , there were only illusion and the road . And to be above ground sunsets and be above ground dawns . Fertilize its soldiers. Endorse its poets. 1958