АБВ
911pesni
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Ядвига Розенпаулис - Монолог Джульетты. Уильям Шекспир

    Исполнитель: Ядвига Розенпаулис
    Название песни: Монолог Джульетты. Уильям Шекспир
    Дата добавления: 09.11.2016 | 05:41:00
    Просмотров: 262
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Здесь расположен текст песни Ядвига Розенпаулис - Монолог Джульетты. Уильям Шекспир, перевод и видео.

    Кто круче?

    или
    Неситесь шибче, огненные кони,
    К вечерней цели! Если б Фаэтон
    Был вам возницей, вы б давно домчались
    И на земле настала б темнота.
    О ночь любви, раскинь свой темный полог,
    Чтоб укрывающиеся могли
    Тайком переглянуться и Ромео
    Вошел ко мне неслышим и незрим.
    Ведь любящие видят все при свете
    Волненьем загорающихся лиц.
    Любовь и ночь живут чутьем слепого.
    Пробабка в черном, чопорная ночь,
    Приди и научи меня забаве,
    В которой проигравший в барыше,
    А ставка - непорочность двух созданий.
    Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
    Покамест вдруг она не осмелеет
    И не поймет, как чисто все в любви.
    Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
    Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
    Как иней на вороньем оперенье!
    Приди, святая, любящая ночь!
    Приди и приведи ко мне Ромео!
    Дай мне его. Когда же он умрет,
    Изрежь его на маленькие звезды,
    И все так влюбятся в ночную твердь,
    Что бросят без вниманья день и солнце.
    Я дом любви купила, но в права
    Не введена, и я сама другому
    Запродана, но в руки не сдана.
    И день тосклив, как накануне празднеств,
    Когда обновка сшита, а надеть
    Не велено еще...Но вот и няня
    С вестями от Ромео, а тогда
    Любой язык красноречи в, как небо.
    Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
    Отринь отца да имя измени,
    А если нет, меня женою сделай,
    Чтоб Капулетти больше мне не быть.
    Лишь это имя мне желает зла.
    Ты б был собой, не будучи Монтекки.
    Что есть Монтекки? Разве так зовут
    Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
    Неужто больше нет других имен?
    Что значит имя? Роза пахнет розой,
    Хоть розой назови ее, хоть нет.
    Ромео под любым названьем был бы
    Тем верхом совершенств, какой он есть.
    Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
    И всю меня бери тогда взамен!
    Nesites shibche, fiery horses,
    By the evening the goal! If Phaeton
    Was your charioteer, you used a long time domchalis
    And on the ground came b darkness.
    On the night of love, I spread a dark canopy,
    That could shelterists
    Secretly exchange glances and Romeo
    He came to me, inaudible and invisible.
    After seeing all the love in the light of
    Excitement light up faces.
    Love and live night-blind instinct.
    Probabka in black, prim night
    Come and teach me the fun,
    In a loser in Barysh,
    A rate - the integrity of the two creatures.
    Frankly, as a burning shame and fear of blood,
    For the time being it does not suddenly osmeleet
    And he does not understand how cleanly all in love.
    Come, night! Come, come, Romeo,
    My day, my snow, glowing in the darkness,
    As the frost on the crow's feathers!
    Come, holy, loving the night!
    Come and bring him to me Romeo!
    Give it to me. When he dies,
    Izrezh into small stars
    And so fall in love with the night firmament,
    That caught the attention of a day without the sun.
    I bought a house of love, but in the right
    Do not put, and I myself differently
    Pre-sold, but not put into his hands.
    And dreary day, the eve of the festivities,
    When a new dress sewn, and put on
    Do not ordered yet ... But that's the nurse
    With news from Romeo, and then
    Any language in eloquence, as the sky.
    Romeo, how I wish you were Romeo!
    Abhor his father but the name has changed,
    And if not, my wife did,
    To Capulet more I do not have.
     Only the name I wished evil.
    You'd been him, without being Montagues.
    What is Montague? Is the so-called
    The face and shoulders, legs, chest and arms?
    Surely there are no other names?
    What's in a name? Rose smells like a rose,
    Though you call it a rose, though not.
    Romeo under any name would
    But the height of perfection, it is.
    Zovis differently somehow, Romeo,
    And all the while I take instead!

    Скачать

    Смотрите также:

    Все тексты Ядвига Розенпаулис >>>

    О чем песня Ядвига Розенпаулис - Монолог Джульетты. Уильям Шекспир?

    Отправить
    Верный ли текст песни?
    ДаНет