Строжайшая женщина в мире Над ужином тихо колдует. Пред нею картошка в мундире И соли немножко и лук...
Ее непоседливый друг На клубень старательно дует. Пред ним кожура на газете И хлеб на газете и соль... И располагает к беседе накрытый клеенкою стол.
А день за окном дотлевает, Он сумрачен и сыроват. И лампа на них изливает Свои шестьдесят что ли ватт.
А руки им греет картофель И дело идет к темноте. Чайник стоит на плите...
Строжайшая женщина в мире Над ужином тихо колдует. Пред нею картошка в мундире, И соли немножко, и лук...
И окна холодные эти И окна холодные эти И этих картофелин дух Так располагают к беседе И необязательно вслух. The strictest woman in the world Over the dinner quietly conjures. Before her, the potatoes in their uniform And a little bit of salt and onions ...
Her restless friend The tuber diligently blows. Before him the peel on the newspaper And the bread on the newspaper and the salt ... And disposes to a conversation covered table with a glue.
And the day outside the window is dull, It is dark and damp. And the lamp pours on them Its sixty or something a watt.
And his hands heats potatoes And it's going to darkness. The kettle is on the stove ...
The strictest woman in the world Over the dinner quietly conjures. Before her, a potato in a uniform, And a little bit of salt, and onion ...
And the windows are cold these And the windows are cold these And these potato spirits So have to the conversation And not necessarily out loud.