Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. `'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door - Only this, and nothing more.'
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore - For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore - Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating `'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door - Some late visitor entreating entrance at my chamber door; - This it is, and nothing more,'
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, `Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; - Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!' This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!' Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. `Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice; Let me see then, what thereat is, and this mystery explore - Let my heart be still a moment and this mystery explore; - 'Tis the wind and nothing more!'
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately raven of the saintly days of yore. Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door - Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door - Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, `Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven. Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore - Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!' Quoth the raven, `Nevermore.'
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning - little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door - Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door, With such name as `Nevermore.'
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only, That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered - Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before - On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.' Then the bird said, `Nevermore.'
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, `Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store, Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore - Till the dirges of his hope that melancholy burden bore Когда-то полуночи тоскливый , в то время как я размышлял слабым и утомленным , За многие причудливый и любопытной объема забытого знания, Пока я кивнул , почти врасплох , внезапно сделалсяпостукивание , По состоянию на кого-то мягко рэп , рэп в дверь моей комнаты . ` 'Это некоторые посетитель, пробормотал я , ` нажав в дверь моей комнаты - Не только это, и ничего более " .
Ах, отчетливо я помню, это было в мрачной декабря И каждый отдельный умирает уголек кованого его призрак на пол . С нетерпением я хотела завтрашний день ; - Тщетно я пытался заимствовать Из моих книг прекращаться печали - печаль о потерянной Ленор - Для редких и сияющей девы кого ангелы названы Ленор - Безымянная здесь на веки .
И шелковый грустно шорох каждого фиолетовый занавес Взволнованный меня - наполнил меня с фантастическими ужасами никогда не чувствовал раньше ; Так что теперь, по-прежнему избиение моего сердца , я стоял повторяя ` 'Это некоторые посетитель умоляя вход в дверь моей комнаты - Некоторые поздно посетитель умоляя вход в дверь моей комнаты ; - Это она есть, и не более того »,
В настоящее время моя душа крепла ; не стесняясь , то больше не , Господи! " Сказал я , ` и господа, действительно ваш прощение умоляю ; Но дело в том, я дремал , и так нежно вы пришли рэп , И так слабо вы пришли разговоров, разговоров в дверь моей комнаты , То, что я мало был уверен, что слышал, как ты " - здесь я широко открыл двери ; - Темнота там, и не более того.
Глубоко в этой темноте пиринга , долго я стоял там интересно , опасаясь , Сомнение , не мечтая сны ни один смертный не смел мечтать , прежде чем Но тишина была непрерывная , и тьма не дал знак, И единственное слово там говорят был шепотом слово , ` Ленор ! Прошептал Это я , и эхо пробормотал назад слово , ` Ленор ! Просто это и ничего больше.
Вернуться в камеру поворота , вся моя душа во мне горит, Вскоре я снова услышал стук несколько громче , чем раньше. ` Конечно, " сказал я , ` конечно, что это то, на мой окна решетки ; Позвольте мне видеть то , что этих заседаниях является , и эта тайна исследовать - Да будет сердце мое еще мгновение и эта тайна исследовать ; - 'Это ветер и больше ничего !
Откройте здесь я бросил затвор , когда, со многими флирт и флаттера , В там ступил величественный ворон из святых старину . Не в последнюю очередь почтение сделал он ; не минуту остановился или остался тот же, Но , с выражением лица господина или леди , расположенный над дверью моей комнаты - Расположенный на бюст Паллады над дверью моей комнаты - Расположенный , и сел , и больше ничего.
Тогда это черное дерево птица начинка мою печальную фантазии в улыбаясь, К серьезной и кормовой приличия в лице его носил , ` Хотя твой гребень стрижется и выбрит, ты, " Я не сказал , ` искусство , что никакой трусливая . Жуткий мрачные и древние ворон блуждающие от ночного берега - Скажи мне, что твой барское зовут на Плутона берегу Ночного ! Ворон , ` Nevermore ".
Многое я удивился этот неуклюжий птицу услышать беседу так толком , Хотя его ответ мало смысла - мало релевантность отверстие ; Ибо мы не можем согласиться , что нет живой человек С тех же был благословлен видя птицу выше дверью своей комнаты - Птица или зверь над скульптурным бюстом выше дверью своей комнаты , С таким именем, как ` Nevermore ".
Но ворон , сидя одиноко на спокойный бюст , говорил только , Это одно слово , как будто его душа в одном этом слове он сделал вылить . Ничего дальше, то он не произнес - не пером , то он трепетал - Пока я едва ли больше, чем пробормотал ` Другие друзья прилетели раньше - На другой день он покинет меня, как мои надежды пролетели перед ' . Тогда птица сказала ` Nevermore " .
Пораженный в тишине нарушен ответ так метко говорят , ` Несомненно, ' сказал я , ` что произносит это ее только наличие и магазин , Оказавшись с некоторого несчастного хозяина , которого безжалостный бедствий Круги быстро и затем быстрее пока его песни один бремени отверстие - До панихиды его надеждой, что меланхолия отверстие бремя