- Dignare
Dignare, o domine, die isto si ne peccato, die isto si ne peccato.
Miserere,miserere,miserere nostri,
Domine miserere nostri
Fiat miserere cordiam a tua super nos quem ad modum speravimus,
Quem ad modum speravimus in te.
Сподоби, Господи,
в этот день сохраниться нам без греха. Помилуй нас, Господи, помилуй нас.
- Dixit Dominus
Псалом 109
Псалом Давида.
1 Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
2 Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона: господствуй среди врагов Твоих.
3 В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святыни; из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое.
4 Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
5 Господь одесную Тебя. Он в день гнева Своего поразит царей;
6 совершит суд над народами, наполнит землю трупами, сокрушит голову в земле обширной.
- Jubilate. Псалом 100
Гендель Георг Фридрих —Jubilate.
Псалом 100 (ТРЕТЬЯ НЕДЕЛЯ ПО ПАСХЕ — СВЯТЫХ ЖЕН-МИРОНОСИЦ)для солистов, хора и оркестра (1713). HWV 279
The Choir of Clare College Cambridge, European Union Baroque Orchestra, Lars Ulrik Mortensen (conductor).
Ларс Ульрик Мортенсен (клавесин).
Милость и суд воспою Тебе, Господи. Пою и разумею в пути непорочне, когда приидеши ко мне? Прехождах в незлобии сердца моего посреде дому моего. Не предлагах пред очима моима вещь законопреступную: творящыя преступление возненавидех. Не прильпе мне сердце строптиво, уклоняющагося от мене лукаваго не познах. Оклеветающаго тай искренняго своего, сего изгонях: гордым оком, и несытым сердцем, с сим не ядях. Очи мои на верныя земли, посаждати я со мною: ходяй по пути непорочну, сей ми служаше. Не живяше посреде дому моего творяй гордыню, глаголяй неправедная, не исправляше пред очима моима. Во утрия избивах вся грешныя земли, еже потребити от града Господня вся делающия беззаконие.
- о радости, печали и мудрости
Музыка Георг Фридрих Гендель
Перевод Дж. Далгат
Слова Ч. Дженнингс
Слова Дж. Мильтон
Бас В. Малышев
Бас Евгений Нестеренко
Валторна С. Седристый
Виолончель Георгий Гиновкер
- опера Ринальдо - Ария Альмирены - Lascia ch'io pianga
Lascia ch'io pianga
mia cruda sorte,
E che sospiri la libertà!
E che sospiri,
e che sospiri la libertà!
Lascia ch'io pianga
mia cruda sorte,
E che sospiri la libertà!
- парик надень блять, сейчас это модно, а то че как пидор
Сарабанда (исп. zarabanda) — старинный испанский народный танец. Изначально являлся испанским аналогом русского плача: исполнялся на похоронах, поэтому имеет трагическое звучание. В XVII—XVIII вв. распространился в Западной Европе как бальный танец. Музыкальный размер 3/4, 3/2. Характерный ритм Та, Та и ти, та та-а.
Танцевали её с сопровождением гитары или пения с флейтой и арфой. Позднее этот танец перешел во Францию в переработанном виде, получив более благородный и величественный характер. Темп в обновленной Сарабанде медленный, счёт в 3/4, форма двухколенная, то есть «квадратное» строение (каждое колено в восемь тактов).