Музыка Норберта Шультце, слова Гансе Лейпа. В основу текста этой знаменитой песни было положенео стихотворение, сочиненное немецким поэтом Гансом Лейпом (1891-1983) в период его армейской (гарнизонной) службы в годы Великой (Первой мировой) войны. Между прочим, Лейп, волею судьбы, нес караульную соужбу в Берлине. Случилось так, что Ганс Лейп был влюблен сразу в двух девушек, с которыми встречался попеременно. Одну из них звали Лили, другую – Марлен. Обе девушки слились в представлении поэта в один образ желанной возлюбленной, соединиться с которой ему помешали война и солдатский долг. Положенное на музыку немецким композитором Норбертом Шультце (1911-1983), стихотворение Ганса Лейпа приобрело особенную популярность в исполнении певицы Лале Андерсен (1919-1972), став подлинным «шлягером» времен Европейской Гражданской войны (причем по обе стороны фронта), благодаря достаточно случайному стечению обстоятельств. Непритязательная, лиричная песня о молодом солдате караульной части, который надеется встретиться вновь с девушкой, в которую влюблен, 18 августа 1941 года случайно попала в программу концерта по заявкам радиослушателей солдатского «Радио Белград» (между прочим, белградская радиостанция была восстановлена 19 апреля 1941 года солдатами 3-й роты полка «Великая Германия» под командованием обер-лейтенанта Фабиха). Успех песни оказался настолько ошеломляюшим, что с тех пор «Лили Марлен» выходила в эфир каждый вечер в 21:57. На многих участках фронта в это время вступало в силу своеобразное негласное «соглашение о прекращении огня», чтобы грохот выстрелов не мешал солдатам по обе стороны линии огня слушать задушевный, слегка хрипловатый голос далекой певицы. Интересно, что имперскому министру пропаганды Третьего рейха доктору Йозефу Геббельсу песня не понравилась. Он считал, что ее слова и музыка «отдают трупным запашком» и могут отрицательно сказаться на боевом духе германских войск, называл сочинение Ганса Лейпа «упадочническими виршами с привкусом средневековой пляски смерти» и в 1942 году запретил певице Лале Андерсен исполнять «Лили Марлен» на концертах, а после гибели германской 6-й армии генерал-фельдмаршала Фридриха Паулюса в советском окружении под Сталинградом запретил транслировать песню даже по радио. Между тем, к моменту запрета, «Лили Марлен» была переведена уже на 48 языков и превратилась, между прочим, в неотъемлемую состаную часть программ концертов по заявкам слушателей радиостанций западных союзников. По-английски ее исполняла эмигрировавшая перед войной из Третьего рейха немецкая киноактриса и певица Марлен Дитрих, по-французски – «парижский воробей» Эдит Пиаф.
1.Vor der Kaserne, Vor dem grossen Tor, Stand eine Laterne Und steht sie noch davor. So woll‘n wir uns da wiedersehn, Bei der Laterne woll‘n wir stehn, Wie einst, Lili Marlen, Wie einst, Lili Marlen.
2.Unsre beiden Schatten Sah‘n wie einer aus. Dass wir so lieb uns hatten, Das sah man gleich daraus. Und alle Leute soll‘n es sehn, Wenn wir bei der Laterne stehn, Wie einst, Lili Marlen, Wie einst, Lili Marlen.
3.Schon ruft der Posten: «Sie blasen Zapfenstreich! Es kann drei Tage kosten»! «Kam‘rad, ich komm ja gleich»! Da sagten wir auf Wiederseh‘n. Wie gerne moecht ich mit dir geh‘n, Mit dir, Lili Marlen! Mit dir, Lili Marlen.
4.Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang. Alle Abend‘ brennt sie, Mich vergass sie lang. Und sollte mir ein Leids gescheh‘n, Wer wird bei der Laterne steh‘n Mit dir, Lili Marlen, Mit dir, Lili Marlen?
5.Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein geliebter Mund. Wenn sich die spaeten Nebel dreh‘n, Werd ich bei der Laterne steh‘n, Wie einst, Lili Marlen, Wie einst , Lili Marlen. LILI MARLEEN ( Lili Marleen )
Norbert Schultze music , words Hans Leypa . The basis of the text of this famous song was polozheneo poem composed by the German poet Hans Leypom (1891-1983) during his army ( Garrison ) service during the Great ( First World War) . Incidentally, Leyp , by fate , carried souzhbu guard in Berlin. It so happened that Hans Leyp was in love in two girls with whom I met alternately . One of them was called Lily, another - Marlene . Both girls are merged into a representation of the poet in one image coveted lover to connect with which he was prevented from war and the soldier's duty . Set to music by German composer Norbert Schultze (1911-1983) , a poem by Hans Leypa gained special popularity performed by singer Lale Andersen (1919-1972) , becoming a real " smash hit " of the European Civil War ( on both sides and front ) , thanks to enough random coincidence . Unpretentious , lyrical song about a young soldier of the guard , who hopes to meet again with the girl are in love , August 18, 1941 accidentally fell into the concert program at the request of the soldier radio " Radio Belgrade " (incidentally, the Belgrade radio station was restored April 19, 1941 soldiers of the 3rd company of the regiment "Great Germany" under the command of lieutenant Fabiha ) . The success of the song was so oshelomlyayushim that since "Lili Marleen" was aired every night at 21:57 . In many parts of the front at this time entered into force peculiar unspoken " ceasefire " to roar of shots does not interfere with the soldiers on both sides of the line of fire to listen to soulful , slightly husky voice distant singer. Interestingly, the Reich Minister of Propaganda of the Third Reich, Dr. Joseph Goebbels did not like the song . He believed that her words and music " give sniffy corpse " and may adversely affect the morale of the German troops , called the work of Hans Leypa " decadent verse with a taste of medieval dance of death " and in 1942 banned the singer Lale Andersen perform "Lili Marlene " on concerts , and after the death of the German 6th Army , General Field Marshal Friedrich Paulus in the Soviet surrounded at Stalingrad even forbidden to broadcast the song on the radio. Meanwhile, at the time of the ban, "Lili Marleen" has been translated in 48 languages and has become , among other things , an integral part of sostanuyu concert programs at the request of radio listeners Western allies. In English it performed emigrated before the war of the Third Reich, German actress and singer Marlene Dietrich, in French - " Parisian sparrow " Edith Piaf .
1.Vor der Kaserne, Vor dem grossen Tor, Stand eine Laterne Und steht sie noch davor. So woll'n wir uns da wiedersehn, Bei der Laterne woll'n wir stehn, Wie einst, Lili Marlen, Wie einst, Lili Marlen.
2.Unsre beiden Schatten Sah'n wie einer aus. Dass wir so lieb uns hatten, Das sah man gleich daraus. Und alle Leute soll'n es sehn, Wenn wir bei der Laterne stehn, Wie einst, Lili Marlen, Wie einst, Lili Marlen.
3.Schon ruft der Posten: «Sie blasen Zapfenstreich! Es kann drei Tage kosten »! «Kam'rad, ich komm ja gleich»! Da sagten wir auf Wiederseh'n. Wie gerne moecht ich mit dir geh'n, Mit dir, Lili Marlen! Mit dir, Lili Marlen.
4.Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang. Alle Abend 'brennt sie, Mich vergass sie lang. Und sollte mir ein Leids gescheh'n, Wer wird bei der Laterne steh'n Mit dir, Lili Marlen, Mit dir, Lili Marlen?
5.Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein geliebter Mund. Wenn sich die spaeten Nebel dreh'n, Werd ich bei der Laterne steh'n, Wie einst, Lili Marlen, Wie einst, Lili Marlen.