АБВ
911pesni
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Patrick Stewart - Sonnet 116

    Исполнитель: Patrick Stewart
    Название песни: Sonnet 116
    Дата добавления: 13.06.2020 | 20:52:04
    Просмотров: 7
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Здесь расположен текст песни Patrick Stewart - Sonnet 116, перевод и видео.

    Кто круче?

    или
    Let me not to the marriage of true minds
    Admit impediments; love is not love
    Which alters when it alteration finds,

    Or bends with the remover to remove.
    О no, it is an ever-fixed mark
    That looks on tempests and is never shaken;
    It is the star to every wand'ring bark,
    Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
    Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
    Within his bending sickle's compass come;
    Love alters not with his brief hours and weeks,
    But bears it out even to the edge of doom.
    If this be error and upon me proved,
    I never writ, nor no man ever loved.

    (Shakespeare. Sonnet 116.)
    ---------------------------------
    Перевод М. Чайковского
    ---------------------------------
    Не допускаю я преград слиянью
    Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
    Когда она при каждом колебанье
    То исчезает, то приходит вновь.
    О нет! Она незыблемый маяк,
    Навстречу бурь глядящий горделиво,
    Она звезда, и моряку сквозь мрак
    Блестит с высот, суля приют счастливый.
    У времени нет власти над любовью;
    Хотя оно мертвит красу лица,
    Не в силах привести любовь к безмолвью.
    Любви живой нет смертного конца...
    А если есть, тогда я не поэт,
    И в мире ни любви, ни счастья - нет!

    ------------------------
    Перевод В. Чухно
    ------------------------
    Препоной быть двум любящим сердцам
    Ничто не может: нет любви прощенья,
    Когда она покорна всем ветрам
    Иль отступает перед наступленьем.

    О нет! Любовь - незыблемый маяк,
    Его не сотрясают ураганы;
    Любовь - звезда, что светит нам сквозь мрак
    И указует путь чрез океаны.

    Нет, не подвластна Времени она -
    Оно косу свою проносит мимо;
    Недель и дней ей смена не страшна -
    Она в веках стоит неколебимо.

    А если не верны слова мои -
    То в мире нет и не было любви.

    ----------------------------
    Перевод Д. Кузьмина
    ----------------------------
    Ничто не воспрепятствует извне
    Влеченью душ. Любовь - не есть любовь,
    Коль может изменить, сойти на нет
    Под действием превратности любой.

    Любовь - как веха вечная дана,
    Которой нипочем девятый вал;
    Звезда морей, чья высота ясна,
    Но чье значенье ведомо едва ль.

    Не подобает ей удел шута
    У Времени; что ей - краса лица!
    Любовь не изменяет никогда
    И все превозмогает - до конца!

    Когда не так, и чувства лгут мои, -
    Я не писал. А мир - не знал любви.

    ----------------------------
    Перевод Д. Кузьмина
    ----------------------------
    Для чистых душ не может быть преград
    К слиянию. Лишь та любовь - Любовь,
    Которой ни разлука, ни разлад,
    Ни перемены не остудят кровь.

    Любовь - маяк, его надежней нет,
    Ему не страшен самый лютый шквал;
    Любовь - звезда, ее неясен свет,
    Но без него не встанешь за штурвал.

    Бессильно даже время перед ней,
    Срезающее розы с губ и щек, -
    С теченьем дней она еще верней,
    Не для нее пробьет последний срок!

    Когда ж моя любовь не такова,
    То нет любви, и вздор - мои слова.
    Let me not to the marriage of true minds
    Admit impediments; love is not love
    Which alters when it alteration finds,

    Or bends with the remover to remove.
    О no, it is an ever-fixed mark
    That looks on tempests and is never shaken;
    It is the star to every wand'ring bark,
    Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
    Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
    Within his bending sickle's compass come;
    Love alters not with his brief hours and weeks,
    But bears it out even to the edge of doom.
    If this be error and upon me proved,
    I never writ, nor no man ever loved.

    (Shakespeare. Sonnet 116.)
    ---------------------------------
    Перевод М. Чайковского
    ---------------------------------
    Не допускаю я преград слиянью
    Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
    Когда она при каждом колебанье
    То исчезает, то приходит вновь.
    О нет! Она незыблемый маяк,
    Навстречу бурь глядящий горделиво,
    Она звезда, и моряку сквозь мрак
    Блестит с высот, суля приют счастливый.
    У времени нет власти над любовью;
    Хотя оно мертвит красу лица,
    Не в силах привести любовь к безмолвью.
    Любви живой нет смертного конца...
    А если есть, тогда я не поэт,
    И в мире ни любви, ни счастья - нет!

    ------------------------
    Перевод В. Чухно
    ------------------------
    Препоной быть двум любящим сердцам
    Ничто не может: нет любви прощенья,
    Когда она покорна всем ветрам
    Иль отступает перед наступленьем.

    О нет! Любовь - незыблемый маяк,
    Его не сотрясают ураганы;
    Любовь - звезда, что светит нам сквозь мрак
    И указует путь чрез океаны.

    Нет, не подвластна Времени она -
    Оно косу свою проносит мимо;
    Недель и дней ей смена не страшна -
    Она в веках стоит неколебимо.

    А если не верны слова мои -
    То в мире нет и не было любви.

    ----------------------------
    Перевод Д. Кузьмина
    ----------------------------
    Ничто не воспрепятствует извне
    Влеченью душ. Любовь - не есть любовь,
    Коль может изменить, сойти на нет
    Под действием превратности любой.

    Любовь - как веха вечная дана,
    Которой нипочем девятый вал;
    Звезда морей, чья высота ясна,
    Но чье значенье ведомо едва ль.

    Не подобает ей удел шута
    У Времени; что ей - краса лица!
    Любовь не изменяет никогда
    И все превозмогает - до конца!

    Когда не так, и чувства лгут мои, -
    Я не писал. А мир - не знал любви.

    ----------------------------
    Перевод Д. Кузьмина
    ----------------------------
    Для чистых душ не может быть преград
    К слиянию. Лишь та любовь - Любовь,
    Которой ни разлука, ни разлад,
    Ни перемены не остудят кровь.

    Любовь - маяк, его надежней нет,
    Ему не страшен самый лютый шквал;
    Любовь - звезда, ее неясен свет,
    Но без него не встанешь за штурвал.

    Бессильно даже время перед ней,
    Срезающее розы с губ и щек, -
    С теченьем дней она еще верней,
    Не для нее пробьет последний срок!

    Когда ж моя любовь не такова,
    То нет любви, и вздор - мои слова.

    Скачать

    О чем песня Patrick Stewart - Sonnet 116?

    Отправить
    Верный ли текст песни?
    ДаНет