1. Моє бажання зупини, один єдиний крок, і осінь. Я не скажу тобі прийди, дощ розпускає довгі коси. То буде завтра, як завжди, а за плечима пересуди. Моєї тут нема вини, за нас все вирішили люди. ПР. Не в тому річ – 2р., що горобина плаче ніч, А в тому річ – 2р., що ми з тобою різні. Що це кохання – воротьба, розчарування і журба, Як осінь пізня. 2. Ти забереш моє «прощай», сумління знову стане чистим, Від мене тихо відвикай, на горобині вже намисто. На тому вечорі розлук, з тобою вже сміється інша, Ти доторкнувся інших рук, я не прийду до тебе більше. ПР. (програш) 3. На горобині водночас, тривожне листя облетіло, Я знову чую білий вальс, для тебе серце я відкрила. ПР. (програш) Що це кохання – воротьба, розчарування і журба, Як осінь пізня. 1. My bazhannya zupini, one Indian croc, and i osin. I will not tell you to come, to the dissolution of the dogі mow. That will be tomorrow, yak zavzhdi, and pass over the shoulder. I don’t blame me here, for all of us have perfected people. ETC. Not in that rush - 2r., Scho gobina weep nich, And besides, the river is 2r., You and my sister are with you. Scho tse kokhannya - collar, roschuruvannya i zhurba, Yak osіn pіznya. 2. Ti zaberesh my "goodbye", we clean the sums of our days, Vіd mene quietly vіdvikay, vorvikai gorobin_ vzhemto. At that evening rozluk, with you vzm smіtsya іnsha, You have reached your hands, I will not come to you anymore. ETC. (program) 3. On the water-borne horobin, the leaflet flew around, I’m smelling biliah waltz, for you I’ve looked at the heart. ETC. (program) Scho tse kokhannya - collar, roschuruvannya i zhurba, Yak osіn pіznya.