(2) В погоне за своим счастьем я открыто грешил. Лишенный сострадания, я забочусь только о своих интересах. Погрязший во лжи, я страдаю, видя счастье других, тогда как их несчастье приносит мне огромную радость.
(3) В глубине моего сердца роятся бесконечные желания. Я полон гнева, скован высокомерием, опьянен тщеславием и всегда пребываю в замешательстве из-за стремления наслаждаться объектами чувств. Жестокость и гордыня — вот мои украшения!
(4) Опустошенный ленью и сном, я избегаю любых добродетельных поступков, однако всегда готов поступать безнравственно. Ради мирской славы и престижа я иду на предательство. Я полон вожделения и жертва собственной жадности!
(5) Такой подлый и порочный человек отвергнут святыми. Всегда исполненный оскорблений, он не совершает благих поступков, заинтересован только своими интересами и измотан всевозможными страданиями.
(6) И теперь в старости, безутешный, смирившийся и беспомощный, Бхактивинод подносит к стопам Господа историю своих горестей. Srila Bhaktivinoda Thakur
āmāra dzhӣvana , sadā pāpe rata nāhiko puṇyera Lesch Porer udvega , diyāchhi je koto, diyāchhi dzhӣvere klesa
(1) All my life is full of sins , and there is not a drop of virtue ! I have been a cause of concern for others and gives them trouble.
(2) In the pursuit of your happiness I openly sinned. Devoid of compassion , I care only about their own interests . Steeped in lies , I suffer , seeing the happiness of others , while their misfortune brings me great joy.
(3) In the depths of my heart endless swarm of desire. I am full of anger, arrogance bound , drunk with vanity and always remained in disarray because of the desire to enjoy sense objects . Cruelty and pride - that's my jewelry !
nidrālasya hut sukārdzhe Virata , akārdzhe udyogӣ āmi pratisḥṭha lāgiyā , shāṭhya - ācharana , lobha - hut sadā kāmӣ
(4) Devastated by laziness and sleep , I avoid any virtuous deeds , but always ready to act immorally . For the sake of worldly fame and prestige , I 'm going to betrayal. I'm full of lust and victim of his own greed !
e heno durdzhana , sadzhzhana - vardzhita , aparādhi nirantara Subha - kārdzha - shӯnya , sadānartha - manāḥ , nānā duḥkhe Jar Jar
(5) Such vile and vicious man rejected saints. Always full of insults , he did not perform good deeds , interested only in their interests and exhausted all kinds of suffering.