Щоб оцей туман та сніги поїв. Цей важкий туман, нерозгаданий. Впав на груди піль, на печаль гаїв, Впав на тихий сад, на обкрадений.
Срібні блиски рос, передзвони кос В далині глухій увижаються, Ластів’ячий крик і дівочий сміх. І степи в шовках — у ногавицях!..
Гей, нема, нема. Тут страшна зима. — Мла, відчай і сон над оселями. Понад садом — крук, понад степом — свист І собачий брех понад селами.
Ні шовкових рос. Ні пісень нема. Лиш одні сніги та липкий туман. Впав на груди піль, на печаль гаїв… Щоб оцей туман та сніги поїв. (Ivan the Crimson & quot; Fog & quot ;, 1946)
Schob ocey fog that snig pov. Tsei important fog, non-speculation. Having fallen on the chest pіl, on sorrow gaiv, Having fallen on a quiet garden, on obkradeniy.
Srіbnі bliski grew, call back braids In the distance of the deaf, see Lasting cry and girlfriend. І steppe in shovka - at the feet! ..
Hey, dumb, dumb. Winter is terrible here. - Mla, sleep and sleep over the donkeys. Ponad garden - crook, ponad steppe - whistling І dog breach ponad villages.
And shovkovy grew. Ni pissen is mute. Lish one snigi that sticky fog. Having fallen on the chest, the sorrow of ga ... Schob ocey fog that snig pov.