АБВ
911pesni
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни The Andrews Sister - Bei Mir Bist Du Schon

    Исполнитель: The Andrews Sister
    Название песни: Bei Mir Bist Du Schon
    Дата добавления: 03.06.2014 | 02:17:18
    Просмотров: 38
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Здесь расположен текст песни The Andrews Sister - Bei Mir Bist Du Schon, перевод и видео.

    Кто круче?

    или
    В КЕЙПТАУНСКОМ ПОРТУ

    Эта песня звучит во всех ресторанах мира, на домашних застольях, под гитару и оркестр.
    Поются самые разные слова, но мелодия у них одна.
    Тексты на эту мелодию существуют на 80 языках мира, а вот авторы слов и музыки большинству неизвестны.
    Самое первое название этой песни – «Bei mir bist du scheyn»
    («Для меня ты самая красивая…») Так что изначально это лирическая песня о любви, она была написана на идише, музыку сочинил Шолом Секунда, а слова – Якоб Якобс.
    Песня написана в 1932 году для мюзикла «I would if I could»,
    «Сделаю, если смогу».
    Шолом Секунда родился на Украине, в 1907 году его семья переехала в Нью-Йорк. Родители хотели видеть его врачом или адвокатом, но учеба требовала значительных средств, которыми семья не располагала. К тому же Шолом с детства тянулся к музыке.
    В 1919 году он окончил Институт музыкального искусства и стал работать дирижером в Нью-Йоркском Еврейском театре.
    Именно там и был поставлен в 1932 году мюзикл «I would if I could», А в нем впервые прозвучала песня «Бай мир бисту шэйн».
    В 33-м году песня разошлась в количестве 10 000 копий, а слова были переведены на многие языки, в том числе японский.
    Особенно популярной она стала после того, как её исполнил на английском языке знаменитый в то время ансамбль «Сестры Эндрюс». Авторами английского текста были Сэмми Кон и Сол Чаплин.
    У нас же в России эта песня известна под названием «Моя Красавица» (в исполнении Леонида Утесова), а в народном варианте – «В Кейптаунском порту, с какао на борту, «Жанетта» поправляла такелаж».
    Этот текст был написан в 1940 году учеником 9 класса 242-й ленинградской школы Павлом Гандельманом. Много лет спустя Павел Моисеевич вспоминал: « Ни в каком Кейптауне, тем более, в его кабаках я тогда даже в снах не бывал! Но всюду звучали шлягеры на подобные темы: «Девушка из маленькой таверны», «В таинственном шумном Сайгоне», они возникали ниоткуда, никто не знал из авторов, но пели их все. И мне захотелось сочинить что-то подобное, такую сокрушительно-кровавую песню на популярный мотив».
    Свою «Жанетту» Гандельман писал большей частью на уроках, начал ее сочинять вместе с одноклассником Трудославом Залесовым, но тот быстро к делу охладел, и авторство стало целиком принадлежать Павлу.
    Каждый новый куплет зачитывался одноклассникам, которые его утверждали. Особо следует отметить, что сразу несколько вариантов на эту мелодию исполнял Леонид Утесов. Например, во время Великой Отечественной войны, в 1942-1943 годах, она была записана на слова «Барон фон дер Пшик» в качестве убийственной антигитлеровской сатиры джаз-оркестром под управлением Утесова. Также Леонид Осипович исполнял «Мою Красавицу», а еще историю о том, как « Старушка, не спеша, дорожку перешла, ее остановил милицанер…». Но авторство этих текстов не установлено.

    ВАРИАНТЫ:

    1 – первоначальный вариант Якоба Якобса ( на идише ):

    Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
    Az du zolst mir libe derklern
    Ven du redst mit di oygn
    Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
    S'art mikh nit on
    Ven du host a bisele seykhl
    Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
    Vendu bist vild vi indianer
    Bist afile a galitsianer
    Zog ikh: dos art mikh nit.

    Bay mir bistu sheyn,
    Bay mir hos tu heyn,
    Bay mir bistu eyner oyf der velt.
    Bay mir bistu git,
    Bay mir hostu "it",
    Bay mir bistu tayerer fun gelt.

    2 – американский вариант (слова Sammy Cahn and Saul Chaplin):

    Of all the boys I've known, and I've known some
    Until I first met you, I was lonesome
    And when you came in sight, dear, my heart grew light
    And this old world seemed new to me

    You're really swell, I have to admit you
    Deserve expressions that really fit you
    And so I've racked my brain, hoping to explain
    All the things that you do to me

    Bei mir bist du schon, please let me explain
    Bei mir bist du schon means you're grand
    Bei mir bist du schon, again I'll explain
    It means you're the fairest in the land
    The Cape Town PORT

    This song sounds in all restaurants in the world , home to feasts , a guitar and orchestra .
    Sung a variety of words, but they have the same melody .
    Lyrics to this melody there in 80 languages ​​of the world , but the authors of the words and music are largely unknown .
    The very first name of this song - «Bei mir bist du scheyn»
    ( "To me, you are the most beautiful ...") So initially a lyrical love song, it was written in Yiddish , music composed by Sholom Secunda and the words - Jacob Jacobs .
    The song was written in 1932 for the musical «I would if I could»,
    "I will do if I can."
    Sholom Secunda was born in Ukraine in 1907, his family moved to New York. Parents wanted him to a doctor or lawyer , but the study required large investments , which did not have a family . Besides Sholom childhood was drawn to music.
    In 1919 he graduated from the Institute of Musical Art , and became conductor of the New York Jewish theater.
    It was there and was put in the 1932 musical «I would if I could», And it was first performed the song " Bai world BIST Shane ."
    In the 33 th year of the song sold in the amount of 10,000 copies and were translated into many languages ​​, including Japanese .
    Especially popular it became after it performed in English while the famous ensemble " Andrews Sisters ." The authors of the English text were Sammy Cohn and Saul Chaplin .
    As for us in Russia , this song is known as " My Beauty" ( performed by Leonid Utesova ), and in the national version - " the Cape Town harbor, with cocoa on board , " Jeanette " corrected the rigging ."
    This text was written in 1940 , the Grade 9 pupil 242nd Leningrad school Gandel'man Paul . Many years later Paul Moiseevich recalled: " At no Cape Town , especially in its taverns I was even in my dreams did not happen ! But everywhere sounded hits on similar themes : "Girl from a small tavern ," " In the mysterious bustling Saigon ", they appeared out of nowhere , no one knew of the authors , but sang them all. And I wanted to write something like that, a devastatingly - bloody song on a popular motif . "
    His " Jeanette " Gandelman wrote mostly on the lessons began to compose a classmate Trudoslavom Zalesova , but he quickly lost interest in the matter , and the authorship became wholly owned by Paul.
    Each new verse was read classmates who claimed it . It should be noted that several options on this melody played Leonid Cliffs . For example, during the Great Patriotic War in 1942-1943 , it was written the words "Baron von der Pshik " as a murderous anti-Hitler satire Jazz Orchestra under Utesova . Leonid Osipovich also sang "My Belle " , and even a story about how the " old woman , slowly, the track passed , stopped her militsaner ... ". But the authorship of these texts is not installed.

    OPTIONS :

    1 - the original version of Jacob Jacobs ( Yiddish ) :

    Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
    Az du zolst mir libe derklern
    Ven du redst mit di oygn
    Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
    S'art mikh nit on
    Ven du host a bisele seykhl
    Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
    Vendu bist vild vi indianer
    Bist afile a galitsianer
    Zog ikh: dos art mikh nit.

    Bay mir bistu sheyn,
    Bay mir hos tu heyn,
    Bay mir bistu eyner oyf der velt.
    Bay mir bistu git,
    Bay mir hostu "it",
    Bay mir bistu tayerer fun gelt.

    2 - American version ( word Sammy Cahn and Saul Chaplin):

    Of all the boys I've known, and I've known some
    Until I first met you, I was lonesome
    And when you came in sight, dear, my heart grew light
    And this old world seemed new to me

    You're really swell, I have to admit you
    Deserve expressions that really fit you
    And so I've racked my brain, hoping to explain
    All the things that you do to me

    Bei mir bist du schon, please let me explain
    Bei mir bist du schon means you're grand
    Bei mir bist du schon, again I'll explain
    It means you're the fairest in the land

    Скачать

    О чем песня The Andrews Sister - Bei Mir Bist Du Schon?

    Отправить
    Верный ли текст песни?
    ДаНет