Это немецкий марш, музыка к которому написана Мендельсоном. Старинную песню исполняли при Фридрихе Великом, Бисмарке, Гитлере, Аденауэре, Гельмуте Коле, Шрёдере, Ангеле Меркель. Ее не забыли и продолжали петь... любимую строевую песню немецких солдат при любой власти.
Текст: Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika. Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein Wird umschwärmt Erika. Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein Und das heißt: Erika. Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein Und mein Glück, Erika. Wenn das Heidekraut rot-lila blüht, Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika.
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein Und das heißt: Erika. Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein Schaut's mich an, Erika. Und dann ist es mir, als spräch' es laut: Denkst du auch an deine kleine Braut? In der Heimat weint um dich ein Mägdelein Und das heißt: Erika.
Почти дословный перевод: На вересковой пустоши цветет маленький цветочек И его зовут вереск. Сотней тысяч маленьких пчёлок пылко Окружен вереск. Так как его сердце полно сладости, Нежный аромат вытекает из лепестков На вересковой пустоши цветет маленький цветочек И его зовут: вереск.
На родине живет маленькая девочка Её зовут Эрика. Эта девушка - это моё надёжное сокровище И мое счастье, Эрика. Если вереск цветет красно-лиловым, Я пою ей как привет эту песню. На вересковой пустоши цветет маленький цветочек И его зовут вереск.
В моём комнатке тоже цветёт цветочек И его зовут Эрика. Уже при вечерних и утренних сумерках Смотри на меня, Эрика. И потом мне как вслух говорят: Думаешь ли ты также о твоей маленькой невесте? На родине плачет о тебе девочка И её зовут Эрика. It is a German march music which was written by Mendelssohn . Old song performed under Frederick the Great, Bismarck , Hitler, Adenauer , Helmut Kohl , Schroeder , Angela Merkel . It is not forgotten and continued singing ... favorite marching song of German soldiers under any government .
Lyrics: Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika. Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein Wird umschwärmt Erika. Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein Und das heißt: Erika. Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein Und mein Glück, Erika. Wenn das Heidekraut rot-lila blüht, Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika.
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein Und das heißt: Erika. Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein Schaut's mich an, Erika. Und dann ist es mir, als spräch 'es laut: Denkst du auch an deine kleine Braut? In der Heimat weint um dich ein Mägdelein Und das heißt: Erika.
Almost literal translation : On the heath a little flower blooms And his name is Heather . Hundreds of thousands of young bees fervently Surrounded by heather . Since his heart is full of sweetness , The delicate fragrance of rose follows On the heath a little flower blooms And his name : heather .
At home lives a little girl Her name is Erica. This girl - this is my treasure reliable And my happiness , Erica. If heather blooms red- purple , I sing to her as regards this song. On the heath a little flower blooms And his name is Heather .
In my little room , too, blooms flower And his name is Eric. Already during the evening and morning twilight Look at me , Eric. And then as I say aloud : Do you think also about your little bride ? At home crying about you girl And her name is Erica.