Der Tod reitet auf einem kohlschwarzen Rappen, Er trägt eine undurchsichtige Kappen. Wenn Landsknecht in das Feld marschieren, Läßt er sein Roß daneben galoppieren. Flandern in Not! In Flandern reitet der Tot!
Der Tod reitet auf einem lichten Schimmel, Schön wie ein Cherubin vom Himmel, Wenn Mädchen ihren Reigen schreiten, Will er mit ihnen im Tanze gleiten. Falalala, falalala.
Der Tod kann auch die Trommel rühren, Du kannst den Wirbel im Herzen spüren. Er trommelt lang, er trommelt laut, Er schlägt auf eine Totenhaut. Flandern in Not! In Flandern reitet der Tot!
Als er den ersten Wirbel geschlagen, Da hat es das Blut vom Herzen getragen. Als er den zweiten Wirbel schlug, Den Landsknecht man zu Grabe trug. Flandern in Not! In Flandern reitet der Tot!
Der dritte Wirbel ist so lang gegangen, Bis der Landsknecht von Gott seinen Segen empfangen. Der dritte Wirbel ist leis und lind, Als wiegt eine Mutter in Schlaf ihr Kind. Falalala, falalala.
Der Tod kann Rappen und Schimmel reiten, Der Tod kann lächelnd im Tanze schreiten. Er trommelt laut, er trommelt fein: Gestorben, gestorben, gestorben muß sein. Flandern in Not! In Flandern reitet der Tot!
*Смерть РІ немецком языке существительное мужского СЂРѕРґР°. Смерть едет на угольно-черного соболя, Он tr¤gt непрозрачный колпачок. Если ландскнехты маршируют в поле, он Läßt быть RoГџ скачет рядом. Flanders нуждающихся! Во Фландрии едет мертвых! Смерть едет четкую форму, SchГ¶n как херувим с неба, Если MГ¤dchen превышают их танцы; Если он хочет, чтобы скользить их в танце. Falalala, falalala. Смерть может rГјhren барабан, Вы можете spГјren вихрь в сердце. Он барабанил долго он громко барабанил Он schlГ¤gt на мертвой коже. Flanders нуждающихся! Во Фландрии едет мертвых! Когда он ударил первый позвонок, Так как он взял кровь от сердца. Когда он ударил второй позвонок, Кавалерист носил с собой в могилу. Flanders нуждающихся! Во Фландрии едет мертвых! Третий вихрь пошел так долго, До Landsknecht Богом не получить его благословение. Третий лея позвонка и мягкий, Как мать весит сна своего ребенка. Falalala, falalala. Смерть может ездить черных лошадей и плесени, Смерть может lГ¤chelnd шаг в танце. Он барабаны громко Он барабанил в порядке: Умер умер, умер muГџ. Flanders нуждающихся! Во Фландрии едет мертвых! +++ РЎРјРμСЂС, СЊ СЃРєР ° С ‡ РμС, РЅР ° СѓРіРѕР »СЊРЅРѕ-С ‡ РμСЂРЅРѕРј РєРѕРЅРμ РќР ° РЅРμРј * РЅРμРїСЂРѕРЅРёС † Р ° РμРјС <Р№ РєРѕР »РїР ° Рє РљРѕРіРґР ° Р »Р ° РЅРґСЃРєРЅРμС ... С, С <РІ РїРѕР» Рμ РјР ° СЂС € РёСЂСѓСЋС, РћРЅ РІРμР »РёС, РєРѕРЅСЋ СЃРєР ° РєР ° С, СЊ РЅРμРїРѕРґР ° Р» РμРєСѓ ФлР° РЅРґСЂРёСЏ РІ Р ± РμРґРμ РџРѕ ФР»! Р ° РЅРґСЂРёРё СЃРєР ° С По ‡ РμС, СЃРјРμСЂС, СЊ РЎРјРμСЂС, СЊ СЃРєР ° С ‡ РμС, РЅР ° СЃРІРμС, Р »РѕР№ РїР» РμСЃРμРЅРё РџСЂРμРєСЂР ° СЃРμРЅ, РєР ° Рє РЅРμР ± РμСЃРЅС <Р№ С ... РμСЂСѓРІРёРј РљРѕРіРґР ° РґРμРІСѓС € РєРё РІРѕРґСЏС, СЃРІРѕРё С ... РѕСЂРѕРІРѕРґС < РћРЅ С ... РѕС ‡ РμС, СЃР »РμРґРѕРІР ° С, СЊ РІ РЅРёРјРё СГ С, Р ° РЅС † Рμ |: Falalala, falalala. : | РЎРјРμСЂС, СЊ С, Р ° РєР¶Рμ РјРѕР¶РμС, Р ± РёС, СЊ РІ Р ± Р ° СЂР ° Р ± Р ° РЅ РўС <РјРѕР¶РμС € СЊ РѕС ‰ СѓС ‰ Р ° С, СЊ РґСЂРѕР ± СЊ РІ СЃРμСЂРґС † Рμ РћРЅ Р ± Р ° СЂР ° Р ± Р ° РЅРёС, РґРѕР »РіРѕ, РѕРЅ Р ± Р ° СЂР ° Р ± Р ° РЅРёС, РіСЂРѕРјРєРѕ РћРЅ Р ± СЊРμС, РїРѕ РєРѕР¶Рμ РјРμСЂС, РІРμС † Р ° ФлР° РЅРґСЂРёСЏ РІ Р ± РμРґРμ РџРѕ ФР»! Р ° РЅРґСЂРёРё СЃРєР ° С По ‡ РμС, СЃРјРμСЂС, СЊ РљРѕРіРґР ° РѕРЅ РІС <Р ± РёР »РїРμСЂРІСѓСЋ РґСЂРѕР ± СЊ РўСѓС, РєСЂРѕРІСЊ РѕС, Р »РёР» Р ° РѕС, СЃРμСЂРґС † Р ° РљРѕРіРґР ° РѕРЅ РІС <Р ± РёР »РІС, РѕСЂСѓСЋ РґСЂРѕР ± СЊ Р »Р ° РЅРґСЃРєРЅРμС ... С, Р ° СѓРЅРμСЃР» Рѕ РІ РјРѕРіРёР »Сѓ ФлР° РЅРґСЂРёСЏ РІ Р ± РμРґРμ РџРѕ ФР»! Р ° РЅРґСЂРёРё СЃРєР ° С По ‡ РμС, СЃРјРμСЂС, СЊ РўСЂРμС, СЊСЏ РґСЂРѕР ± СЊ РґР »РёР» Р ° СЃСЊ С, Р ° Рє РґРѕР »РіРѕ, РџРѕРєР ° Р »Р ° С ... РЅРґСЃРєРЅРμС, РЅРμ РїРѕР» СѓС ‡ РёР »Р ± Р» Р ° РіРѕСЃР »РѕРІРμРЅРёСЏ РѕС, Р ± РѕРіР ° РўСЂРμС, СЊСЏ РґСЂРѕР ± СЊ С, РёС ... Р ° Рё РГР »РёРЅРЅР ° РљР ° Рє Р ± СѓРґС, Рѕ РјР ° Р ± Р ° СЋРєР С, СЊ ° РμС, СЂРμР ± РμРЅРєР ° |: Falalala, falalala. : | РЎРјРμСЂС, СЊ РјРѕР¶РμС, РіСЂРμРјРμС, СЊ Рё РјРμСЂС † Р ° СЏ СЃРєР ° РєР ° С, СЊ РЎРјРμСЂС, СЊ РјРѕР¶РμС, СЃРјРμСЏСЃСЊ кружиС, СЊСЃСЏ РІ С, Р ° РЅС † Рμ РћРЅ Р ± Р ° СЂР ° Р ± Р ° РЅРёС, РіСЂРѕРјРєРѕ, РѕРЅ Р ± Р ° СЂР ° Р ± Р ° РЅРёС, РјРμР »РєРѕ РњРμСЂС, РІС <Рј, РјРμСЂС, РІС <Рј, РјРμСЂС, РІС <Рј РґРѕР »Р¶РμРЅ (С, С <) Р ± С <С, СЊ ФлР° РЅРґСЂРёСЏ РІ Р ± РμРґРμ РџРѕ ФР»! Р ° РЅРґСЂРёРё СЃРєР ° С По ‡ РμС, СЃРјРμСЂС, СЊ * РЎРјРμСЂС, СЊ РІ РЅРμРјРμС † РєРѕРј СЏР · С <РєРμ СЃСѓС ‰ РμСЃС, РІРёС, РμР »СЊРЅРѕРμ мужского СЂРѕРґР °.