Удар лозиный оплетьями* черными упрямень правит, Сечет - алыми искрами брызги. В берег тропами забирает обрывом разлет крыла. В ночь над тополем ядовитым нарывом гроза цвела. Утром в ливень руки умыла, остыла, разгон взяла; Смерила гордыней да гоном** явила оскал щита. Охват речиной успел толковать в упрек; Ознобил, мимо горени не увлек. Слезой горячей обжечь испугалась, а утаила плачень в
горстях -
Только обуглились перья.
2-27 июля 1993 года
*Оплетье - повойный стебель, растение в виде плетей. **Гон - в т.ч. гнание как действие и как обстоятельство; охота; обложенное стрелками и облавою пространство звериной охоты, место внутри облавы. Svetozar
On the night of the sign burned vernon destiny washed. Sleep begged cargo Godin mind dull reset
yoke off the shoulder
Boat fragile new dawn to meet let's go! Brave in Svetozar, A cloud of brave shine in Dogon, Slow down kimar, Gold ripe to wither damage Let's go to! As before the stupidity swung the reveler to hug the spring. Sub-belt with a lykovy belt of rags, sun
flashed -
Only charred feathers.
Dashing bark - Sheepskin cliff white fells to guard the beginning
shoulder.
Blow lozin braids * black stubborn reigns, Kiss - scarlet sparks spray. In the coast trails takes a cliff spread wing. On the night above the poplar a poisonous boil thunderstorm blossomed. In the morning, in the shower, I washed my hands, cooled, I took the acceleration; She measured her pride and pounding ** showed the grin of her shield. The reach of the spear has been interpreted in reproach; Chill, not burned by the fire. A hot burn burned frightened, and concealed a tear in the
handfuls -
Only charred feathers.
July 2-27, 1993
* Opletier - warp stalk, a plant in the form of lashes. ** Gon - including disgust as an action and as a circumstance; hunting; lined with arrows and a raid of animal hunting space, a place inside the raid.