АБВ
911pesni
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни 2014.06.13 ШБ.4.22.43-44 Дамодара Чаран пр.Киев - ШБ.4.22.43-44

    Исполнитель: 2014.06.13 ШБ.4.22.43-44 Дамодара Чаран пр.Киев
    Название песни: ШБ.4.22.43-44
    Дата добавления: 02.10.2017 | 02:16:11
    Просмотров: 7
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Здесь расположен текст песни 2014.06.13 ШБ.4.22.43-44 Дамодара Чаран пр.Киев - ШБ.4.22.43-44, перевод и видео.
    ШБ 4.22.43

    нишпдита ча кртснйена
    бхагавадбхир гхлубхи
    сдхӯччхиша хи ме сарвам
    тман саха ки даде
    Пословный перевод:
    нишпдита ча — и это указание добросовестно выполнено; кртснйена — полностью; бхагавадбхи — представителями Верховной Личности Бога; гхлубхи — исполненными сострадания; сдху-уччхишам — остатки трапезы святых личностей; хи — несомненно; ме — мое; сарвам — всё; тман — сердце и душа; саха — вместе; ким — с чем; даде — отдам.
    Перевод:
    Дорогой брахман, ты совершенным образом исполнил повеление Господа, ибо ты так же сострадателен, как Он. Поэтому я обязан что-нибудь предложить тебе, но все, что у меня есть, — это остатки трапезы великих святых. Что же мне подарить тебе?
    Комментарий:
    В этом стихе особенно важным является слово сдхӯччхишам. Притху Махараджа получил свое царство от Бхригу и других великих мудрецов как остатки пищи с их стола. После смерти царя Вены мир остался без хорошего правителя. На людей одно за другим обрушивались всевозможные бедствия, поэтому великие святые во главе с Бхригу создали тело нового царя, Притху, из тела его умершего отца, царя Вены. И поскольку Махараджа Притху получил свое царство по милости великих святых, он не хотел снова делить его между святыми, в данном случае четырьмя Кумарами. Из любви к сыну отец может отдать ему остатки своей трапезы, но сын не должен вновь предлагать отцу его же объедки. В таком же положении оказался и Махараджа Притху: все, чем он владел, было объедками с чужого стола, и он не мог предложить это Кумарам. Тем не менее косвенно он предложил Кумарам все, что у него было, и Кумары распорядились его собственностью так, как сочли нужным. Более подробно об этом сказано в следующем стихе.

    ШБ 4.22.44

    пр др сут брахман
    гх ча са-париччхад
    рджйа бала махӣ коа
    ити сарва ниведитам
    Пословный перевод:
    пр — жизнь; др — жену; сут — детей; брахман — о великий брахман; гх — дом; ча — также; са — со; париччхад — всей утварью; рджйам — царство; балам — силу; махӣ — землю; коа — сокровищницу; ити — так; сарвам — все; ниведитам — предложил.
    Перевод:
    Царь продолжал: Поэтому, дорогие брахманы, моя жизнь, жена, дети, дом, мебель, домашняя утварь, мое царство, сила, земля и в первую очередь мои драгоценности — все это отныне принадлежит вам.
    Комментарий:
    В некоторых вариантах этого текста вместо слова др стоит слово рйа, что значит «богатство». В Индии и сейчас некоторые богатые люди получают от государства титул «Рай». Одного из великих преданных Господа Чайтаньи Махапрабху звали Раманандой Раем, так как он был правителем Мадраса и владел огромными богатствами. До сих пор в Индии есть много людей, носящих титул «Рай»: Рай Бахадур, Рай Чхаудхури и т.д. Брахманам нельзя предлагать в дар свою жену (др). Достойным людям, имеющим право принимать пожертвования, нужно жертвовать все, что у нас есть, но нигде не сказано, что им можно предлагать свою жену. С этой точки зрения вариант текста, в котором вместо слова др стоит слово рйа, следует считать более правильным. Кроме того, поскольку Притху Махараджа предложил Кумарам все, чем он владел, отдельно упоминать коа («драгоценности»), строго говоря, нет никакой необходимости. У царей и императоров, как правило, была своя сокровищница, которая называлась ратна-бха. Это было специальное помещение, где хранились особо ценные ювелирные изделия (браслеты, ожерелья и т.д.), подаренные царю его подданными. Эти драгоценно
    ČB 4.22.43

    nišpditaa khrtsnjena
    бхагавадбхир гхлюбхи
    sdhūččšša привет меня сарвам
    tman saha ki dade
    Деловой перевод:
    nišpdita ča - и это хорошая идея; krtsnjena - полностью; бхагавадбхи - представители Верховной Личности Бога; ghlubhi - исполненный сострадания; sdhu-učchishisham - остатки трапеции святых; привет - несменно; me-moe; Сарвам - всё; tman - сердце и душа; саха - вместе; Ким - с чем; даде - отдам.
    В переводе:
    Дорогой брахман, о суверенном образовании получил Господское повеление, и так такова сострадатель, как Он. Поэтому я был вынужден что-то предложить вам, но все, что есть во мне, - это останки трапеций великих святых. Что я вам дам?
    комментарий:
    В этом контексте слово «sdhūččhišam» особенно важно. Притху Махарадж получил свою империю от Бхрига и других великих мудрецов, как остальную еду со своего стола. После смерти царя Вены мир остался без хорошего правителя. С одной стороны, люди смогли проникнуть во все возможные пороки, после чего великие святые в голове с Бригом создали тело нового Императора Притху из тела его младшего отца, императора Вени. И после того, как Махараджа Притху получил свою империю по милости великих святых, он не хотел делиться своими мечтами между святыми, в этом случае четвертой Кумарамой. Из любви к сину отец может отдать его остатки своей трапезы, но син не обязан повторно предлагать отцу его уже обещаки. В такой ситуации Махараджа Притху сказал: все, что у него было, он был из общего стола, и он не предлагал это Кумараму. Он не меньше, чем предлагал Кумараму все, что было в нем, и Кумари дезагрегировал свою собственность по мере необходимости. Более подробно об этом говорится в следующей ссылке.

    ČB 4.22.44

    pr dr sut brahman
    gh ca sa-paryčhad
    rdžja bala mahī koa
    go sarva niveditam
    Деловой перевод:
    pr - жизнь; dr - женщина; сут - дети; брахман - великий брахман; gh - дом; даже - также; sa - так; Паричхад - всю уверяю; rdjjam - империя; балам - сила; махи - земля; koa - ласкать; go - tak; сарвам - все; ниведитам - отправлено.
    В переводе:
    Царь продолжал: Поэтом, дорогие брахманы, моя жизнь, женщина, дети, дом, мебель, домашняя утварь, моя царство, сила, земля и в первую очередь мои ценности - все это отныне принадлежит вам.
    комментарий:
    В некоторых вариантах этого текста вместо букв dr есть слово rja, что означает «богатство». В Индии и теперь некоторые богатые люди получают титул Раджа из государства. Один из великих преданных Господа Чайтаньи Махапрабху назвал Рамананду Раем, поскольку он был правителем Мадраса и управлял огромным богатством. В Индии много людей, которые несут титулы Рая: Радж Бахадур, Радж Чаудхури и другие. Брахманам не хотел предлагать жене подарок (dr). Достойным людям, имеющим право приносить похваление, нужно жёртвовать все, что у нас есть, но нигде не сказано, что им можно предложить свою жену. С этой точки зрения вариант текста, в котором вместо буквы dr обозначает букву rja, читается правильнее. Кроме того, Притху Махараджа подарил Кумараму все, что он должен был сделать, особенно, чтобы составить свое мнение («ценности»), строго говоря, в этом не было необходимости. В царя и императоров, как правило, была своя сокровищница, которая называлась война-бха. Это было специальное помещение, где хранили цену ценные ювелирные изделия (браслеты, ожерелья, и т. Д.), Подарненные цару его подароными. Эти дорогоценно

    Скачать

    О чем песня 2014.06.13 ШБ.4.22.43-44 Дамодара Чаран пр.Киев - ШБ.4.22.43-44?

    Отправить
    Верный ли текст песни?
    ДаНет