вольный перевод сергея жадана про то, что правильно писать и читать "обезболивающее" - я в курсе.
уже несколько дней было жарко погода вела себя, как женщина, вызывающе в аптеке под аркой мы покупали бинты и обезбаливающее
лежали раскаленные кварталы будто тут играли в автоматы и рассыпали фишки рассыпали монеты, в помещении, которое мы снимали ночью нагревались все предметы, даже книжки.
нагревались спички, финки, отмычки (их становилось жалко) одежда, с запахом никотина нагревались бензиновые зажигалки, в которых уже давно не было бензина
чтоб открыть глаза.нужно было приложить усилия деревья бросали на нас тени шаль нагревались порезы на ее сухожилиях на моем лице нагревалась сталь
и когда она касалась воздуха рукой воздух был виден. он оставлял следы на нашей шторе. было тихо. и тишина была такой. что было слышно. как ей снится море. free translation Serhiy Zhadan about what is right to read and write " analgesic " - I know.
For several days it was hot weather behaved as a woman defiantly in a pharmacy under the archway we bought bandages and Analgesic
lay glowing quarters if there playing machines and scattered chips scattered coins in a room that we shot night heated all items even books.
heated matches, Fink, latchkey ( felt sorry for them ) clothing , with the smell of nicotine heated petrol lighters, which no longer was gasoline
glaza.nuzhno was to uncover efforts trees cast shadows on us shawl heated cuts on her tendons on my face heated steel
and when it touches the air hand air was seen. He left footprints on our curtain . It was quiet . and the silence was so . that was heard. as she dreams sea.