Легендарная сатирическая песенка о проделках японского империализма на Дальнем Востоке в конце 30-х гг. Мелодия песенки совершенно точно навеяна известной шотландской песней "My bonie is over the ocean". Дунаевский просто её обработал Музыка: Исаак Дунаевский. Слова: Самуил Маршак. 1938г.
На Дальнем Востоке акула Охотой была занята. Злодейка акула дерзнула Напасть на соседа кита.
А-ах, а-ах! Напасть на соседа кита!
Сожру половину кита я, И буду, наверно, сыта я Денек или два, а затем И все остальное доем!
А-ах, а-ах! И всё остальное доем! Подумав об этом, акула Зубастый разинула рот, Заранее брюхо раздула И ринулась дерзко вперед!
А-ах, а-ах! И ринулась дерзко вперед!
Но слопать живьём, как селёдку, Акула кита не могла, Не лезет в акулью он глотку, Для этого глотка мала!
А-ах, а-ах! Для этого глотка мала!
Китом подавилась акула И, лопнув по швам, утонула!
А-ах, а-ах! И, лопнув по швам, утонула!
1938
Здесь опущен целый куплет (в таком виде песня была переписана на фирме "Мелодия" в 1973 году). Дело в том, что в стихотворении Маршака речь идёт, конечно, о конфликте Китая (который мы тогда поддерживали) и "акулы" Японии. В 1973 году конфликт уже был другой... И, видимо, чтобы не было двусмысленности, куплет выкинули. Но сейчас, конечно, его нужно вернуть. Вот он:
"Сожру половину кита я, И буду, наверно, сыта я Денек или два, а затем И все остальное доем!"
А-ах, а-ах! И всё остальное доем! The legendary satirical song about the tricks of Japanese imperialism in the Far East at the end of the 30s. The melody of the songs is completely exactly inspired by the famous Scottish song "My Bonie Is Over the Ocean". Dunaevsky just processed it Music: Isaac Dunaevsky. Words: Samuel Marshak. 1938
In the Far East Shark The hunt was busy. The villain of shark drank To attack the neighbor of China.
Ah, ah! To attack the neighbor of China!
Sorry half the whale I, And I will probably be satisfied Day or two and then And all the rest do!
Ah, ah! And everything else drow! Thinking about it, shark The toothy pushed her mouth, In advance bellying And rushed sadly forward!
Ah, ah! And rushed sadly forward!
But squeeze alive like seler Shark Kita could not He does not climb into shark he is a throat, For this throat Mala!
Ah, ah! For this throat Mala!
Kitom stifled shark And, bursting on the seam, drowned!
Ah, ah! And, bursting on the seam, drowned!
1938.
A whole verse is omitted here (in this form, the song was rewritten on the company "Melody" in 1973). The fact is that in the poem Marshak we are talking, of course, about the conflict of China (which we then supported) and the "sharks" of Japan. In 1973, the conflict was already different ... and, apparently, so that there was no ambiguity, the verse was thrown away. But now, of course, it needs to be returned. Here it is:
"Sorry Hall I, I, And I will probably be satisfied Day or two and then And everything else drow! "