Was wohl keiner verneint, ich bin der Meister meines Fachs, meine Künste sind bekannt überall, spiel ich jemanden im Dunkeln einen Schabernack, so gelingts mir bestimmt in jedem Falle.
Rühr ich nur den kleinen Finger meiner Knochenhand hat der Stärkste Mann schon laut geschrien, wenn ich dann auch noch stöhn so recht tief und hohl, bleibt den Tapfren gar nichts übrig als zu fliehen.
Doch Jahr folgt auf Jahr in dem selben Trott und ich hab endlich das Grekreische satt... und ich - Jack, der Herr des Spuks! ich bin mühesmüde und ich hab genug...
Oh irgendwo in meinem Skelett da fehlt mir was, was ich gern hätt. Es quält mich so, sagt mir mein Verstand die Sehnsucht, die ich niemals gekannt.
Ich bin Meister des Spuks und so schlau wie ein Fuchs und mein Anblick macht dich starr vor Schreck, denn wohin ich auch gehe verbreite ich Wehe und die ganze Welt läuft vor mir weg
und bin ich schon tot, trag ich ganz ohne Not, meinen Kopf um Shakespeare zu zitieren, kein Tier und kein Mann schreit so laut wie ich kann, streng ich mich an im Rekapitulieren!
Doch wer hier kann Könige verstehen gar nicht königlich für dieses Grinsgesicht. Der Thron ist ihm egal - ach könnten sie's verstehn, er gäbe ihn auf, könnt er nur gehen.
Oh tief in mir da ist es so leer ich sehn mich so nach etwas mehr. Auf Lob und Ruhm bin ich kaum erpicht sie trocken mir die Tränen nicht. Текст песни Jack's Lament
Что, вероятно, никто не отрицает Я мастер своего предмета, мое искусство известно везде, Я шучу над кем-то в темноте, Я обязательно сделаю это в любом случае.
Я только касаюсь мизинца моей кости самый сильный человек уже громко кричал, когда я стону так глубоко и пусто, отважным некуда бежать.
Но год следует за годом в том же русле и Я наконец сыт по горло греком ... и я - Джек, повелитель призрака! Я устал и мне достаточно ...
О, где-то в моем скелете я что-то упустил что бы я хотел. Это меня мучает, мой разум говорит мне тоска, которую я никогда не знал.
Я мастер привидения и умный как лиса и мое зрение заставляет вас напрягаться от испуга, потому что куда бы я ни шел, я несу горе и весь мир убегает от меня
и я уже мертв, Я несу без всяких церемоний, моя голова процитировать Шекспира ни одно животное и ни один человек не кричат так громко, как я могу, Я пытаюсь резюмировать!
Но кто здесь может понять королей совсем не по-королевски за это ухмыляется лицо. Он не заботится о троне - о, они могли понять, он бросит это, он может только идти.
О, глубоко внутри меня так пусто, что я ищу что-то большее. Я вряд ли жажду похвалы и славы они не сушат мои слезы.