АБВ
911pesni
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Spanish Slang - Money

    Исполнитель: Spanish Slang
    Название песни: Money
    Дата добавления: 21.07.2016 | 11:32:15
    Просмотров: 47
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Здесь расположен текст песни Spanish Slang - Money, перевод и видео.
    MONEY
    La pasta, la plata (*) Dosh. The literal meaning of pasta is the same as in English (from Italian). Plata is literally "silver" and it's also the generic term for money in Argentina and Uruguay.
    ¿Te queda pasta? Have you got any dosh left?

    Costar una pasta (gansa) (*) To cost a lot.
    Ese Ferrari le debe haber costado una pasta gansa (*) That Ferrari must have cost him some dosh.

    Pagar un ojo de la cara/un riñón (y la mitad del otro)/un huevo/dos huevos (**) Lit. To spend an eye in your face/a kidney (and half the other), or one, or even two, testicles (eggs). To spend "an arm and a leg".
    Tuve que pagar un huevo por el viaje (**) I had to pay through the roof for the trip.

    Clavar (*) To charge excessively, to rip off. Lit. To hammer in - imagine the feeling you get when having to pay over the odds!
    Me clavaron 10 euros por una botella de agua (*) I had to pay 10 euros for a bottle of water.

    Una clavada (*) A rip-off.
    ¿20 euros? ¡Vaya clavada! 20 euros? What a rip-off!

    Ser (un/a) agarrado/a (*) To be tightfisted. Agarrar means to clutch, so when you're clinging on to money that's what you become.
    Nunca paga una ronda, es un agarrado (*) He never pays for a round, he is so tightfisted.
    ДЕНЬГИ
    La макарон, La Plata (*) Дош. Буквальное значение пасты такой же, как на английском языке (с итальянского). Plata буквально "серебро", и это также общий термин для денег в Аргентине и Уругвае.
    ¿Te Queda макароны? Есть ли у вас Дош осталось?

    Costar уна паста (Ганса) (*) Для того, чтобы стоить много.
    Ese Ferrari ле Дебе Haber costado уна паста Ганса (*), что Ferrari должна стоить ему немного Дош.

    Pagar ун Охо де ла Cara / ип Rinon (у ла Mitad дель Otro) / ип huevo / дос Huevos (**) Лит Для того, чтобы провести глаз в лицо / почки (и половина другого), или один, или даже два, яички (яйца). Для того, чтобы провести "руку и ногу".
    Тьюв дие Pagar ип huevo Пор-эль-Viaje (**) я должен был заплатить через крышу для поездки.

    Clavar (*) Для зарядки чрезмерно, сдирать. Лит Для того, чтобы забивать - представьте себе ощущение, что вы получаете, когда приходится платить за шансы!
    Me clavaron 10 евро Por Una Ботелла де Агуа (*) я должен был заплатить 10 евро за бутылку воды.

    Una clavada (*) плагиат.
    ¿20 евро? ¡Vaya clavada! 20 евро? Какая обдираловка!

    Ser (ип / а) agarrado / а (*) Для того, чтобы быть прижимист. Agarrar означает сцепление, так что, когда вы цепляемся за деньги это то, что вы становитесь.
    Nunca Paga уна Ronda, эс ип agarrado (*) Он никогда не платит за раунд, он настолько прижимист.

    Скачать

    Смотрите также:

    Все тексты Spanish Slang >>>

    О чем песня Spanish Slang - Money?

    Отправить
    Верный ли текст песни?
    ДаНет