АБВ
911pesni
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни BBC - Cool French - money

    Исполнитель: BBC - Cool French
    Название песни: money
    Дата добавления: 25.02.2018 | 08:15:07
    Просмотров: 27
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Здесь расположен текст песни BBC - Cool French - money, перевод и видео.
    MONEY
    The French have a peculiar relationship with money. Although they need it just like everyone else on earth, there is often the idea that when someone is really rich, it could be for dodgy reasons. In the country of intellectuals and philosophers, money does have a bit of a dubious reputation.
    Money
    Le fric, la thune, le pèze, le pognon, l'oseille (*) Dough, dosh, etc.

    T'as pas dix balles ? (*) Do you have ten Euros? (meaning 'can you lend them to me?').

    Ça ne vaut pas une thune ! (*) That's not worth a single penny! Une thune was originally, a five-franc coin (more or less 50p). Nowadays, the word has lost its original meaning and has become slang for money in general.
    Cette bagnole, elle vaut de la thune. (*) This car is worth a lot of money.

    Une brique (*) Lit. A brick.
    It also used to be the equivalent of un million anciens Francs. But in 1960, the French adopted le nouveau Franc.
    1 nouveau Franc = 100 anciens Francs = around 10 pence.
    Therefore 1 million old francs was worth 10 000 new Francs. But the expression remained, so now une brique = 1500 Euros.
    Too expensive
    C'est super reuch (*v = cher) Reuch is verlan for cher.
    Che/r became r/chè. The final è was taken out, leaving us with r/ch, pronounced reuch.

    Ça douille (*) It's expensive.
    Expression understood by all, despite its uncertain origins.

    Ça coûte bonbon (*) It's dear. Never mind the origins of this expression, it's a bit old-fashioned now, anyway.
    Ça coûte les yeux de la tête (*) Lit. It costs the eyes in your head. In French, an arm and a leg are worth two eyes... but not only that! This expression has another variation
    Ça coûte la peau des fesses (*) It costs the skin of your bottom. Now, there's something precious!

    C'est le coup de bambou (*) Lit. It's a bamboo stroke. It means something is painfully expensive. The notion of pain is recurrent when talking about something expensive. For instance, after a nice meal at the restaurant, customers know they are going to have to face la douloureuse, the painful one, i.e. the bill.
    Broke, rich, stingy
    Je suis fauché (comme les blés) (*) I'm broke.
    Faucher means to mow. Once you mow the wheat, les blés, there is not much left in the field.

    Je suis à sec (*) Lit. I'm dry. I'm broke.

    Je suis raide (*) I'm skint, I'm penniless.

    J'ai une galère de thune (*)
    Une galère, a galley, is a word often used for un problème. So this expression could mean something like "I'm currently experiencing severe difficulties due to an obvious lack of cash".
    Warning! Whenever someone uses this expression, the next minute they are very likely to ask if you could lend them something.

    Je suis plein aux as (*) Officially translated as "I've got bags of lolly". But anyway you don't have to worry about the origins of the expression when you've got plenty of money.

    Un radin, un rapiat, un pingre (*) A stingy man.
    Une radine, une rapiat, une pingre (**) A stingy woman.
    ДЕНЬГИ
    У французов особые отношения с деньгами. Хотя им это нужно так же, как и всем остальным на земле, часто возникает мысль, что когда кто-то действительно богат, это может быть из-за хитрости. В стране интеллектуалов и философов деньги имеют немного сомнительную репутацию.
    Деньги
    Le fric, la thune, le pèze, le pognon, l'oseille (*) Тесто, дош и т. Д.

    T'as pas dix balles? (*) У вас есть десять евро? (что означает «вы можете одолжить их мне?»).

    Это не так! (*) Это не стоит ни копейки! Первоначально Une thune была монетой в пять франков (более или менее 50 пенсов). В настоящее время слово утратило свое первоначальное значение и стало жаргонным словом в целом.
    Cette Bagnole, Elle Vaut de la thune. (*) Этот автомобиль стоит больших денег.

    Une brique (*) Лит. Кирпич.
    Он также был эквивалентом франков ООН. Но в 1960 году французы приняли француза в стиле модерн.
    1 новый франк = 100 древних франков = около 10 пенсов.
    Поэтому 1 миллион старых франков стоил 10 000 новых франков. Но выражение осталось, так что теперь uns brique = 1500 евро.
    Слишком дорогой
    C'est super reuch (* v = cher) Reuch - это верлан для cher.
    Che / R стал R / CHE. Финал è был удален, оставив нас с r / ch, произносится reuch.

    Da douille (*) Это дорого.
    Выражение понятно всем, несмотря на его неопределенное происхождение.

    Ûa cobte bonbon (*) Это дорогая. Не берите в голову происхождение этого выражения, в любом случае, оно немного старомодно.
    Ûa coete les yeux de la tête (*) Лит. Это стоит глаз в твоей голове. Во французском языке рука и нога стоят двух глаз ... но не только это! Это выражение имеет другой вариант
    Ûa coûte la peau des fesses (*) Это стоит кожи вашего дна. Теперь есть что-то ценное!

    Се ле переворот Бамбу (*) Лит. Это бамбуковый удар. Это означает, что что-то до боли дорого. Понятие боли повторяется, когда речь идет о чем-то дорогом. Например, после хорошей трапезы в ресторане клиенты знают, что им придется столкнуться с болезненным, т. Е. Счетом.
    Сломанный, богатый, скупой
    Je suis fauche (comme les blés) (*) Я сломался.
    Faucher означает косить. После того, как вы косите пшеницу, Les Blés, на поле осталось немного.

    Je suis à sec (*) Лит. Я сухой Я сломался.

    Je suis raide (*) Я скитался, я без гроша.

    J'ai une galère de thune (*)
    Une galère, камбуз, это слово часто используется для обозначения проблемы. Таким образом, это выражение может означать что-то вроде: «В настоящее время я испытываю серьезные трудности из-за очевидной нехватки денег».
    Предупреждение! Когда кто-то использует это выражение, в следующую минуту он, скорее всего, спросит, не могли бы вы одолжить ему что-нибудь.

    Je suis plein aux as (*) Официально переводится как «У меня есть сумки с фруктами». Но в любом случае вам не нужно беспокоиться о происхождении выражения, когда у вас много денег.

    Un radin, un Rapiat, un pingre (*) Скупой человек.
    Une radine, uns rapi, uns pingre (**) Скупая женщина.

    Скачать

    Смотрите также:

    Все тексты BBC - Cool French >>>

    О чем песня BBC - Cool French - money?

    Отправить
    Верный ли текст песни?
    ДаНет