- 02 Il aurait pu
Air: "Il aurait pu"
Ария: "Он мог бы"
Françoise:
Il aurait pu flotter au-dessus de nous; il aurait pu nous aider à vivre! Que s’est-il donc passé pour qu’une âme aussi pure se dégrade ainsi? Que s’est-il donc passé? Que s’est-il donc passé? Франсуаза:
Он мог бы парить над нами, он мог бы помочь нам жить! Так что же случилось, отчего такая чистая душа так деградировала? Что же произошло? Что же произошло?
Air: "L'indifférence"
Ария: "Равнодушие"
- 02 Tout me fait peur
Air: "Tout me fait peur"
Ария: "Все меня пугает"
Émile jeune:
Tout me fait peur, tout m’exalte
J’ai peur de tout mais j’ai hâte
De guérir et d’apprendre à survivre.
Je touche à tout, je m’enivre
Le suis le feu et le givre
- 03 Baudelaire a tue son sourire
Duo: "Baudelaire a tué son sourire"
Дуэт: "Бодлер убил его улыбку"
Baudelaire a tué son sourire
Et Poe a détourné sa flamme!
Verlaine a perverti sa vie et pire
Rimbaud a corrompu son âme!
Rimbaud a corrompu son âme
Et Lautréamont l’a séduit
- 04 La petite porte
Air: "La petite porte"
Ария: "Маленькая дверь"
Eugène Seers:
Il a pris la petite porte...
... la petite porte
... la porte dérobée Эжен Сирс:
Он прошел через маленькую дверь...
... маленькую дверь
- 05 Autrefois
Air: "Autrefois"
Ария: "Прежде"
Autrefois, il n’y a pas si longtemps... il venait me voir presque chaque jour... De son sac porté en bandoulière, il sortait des papiers froissés... Le soleil entrait par la fenêtre... ou bien la neige nous frôlait en silence... et il lisait. Emile lisait ses derniers poèmes. Ah! Le ravissement de ces moments si beaux... Le presbytère, pendant quelques heures, était illuminé par la présence d’Emile, par la magie de sa poésie, par la beauté de ses vers. Sa voix montait, sa voix montait vers les sommets de l’exaltation. Et je la suivais. Прежде, не так давно...Он приходил ко мне почти каждый день... Из его сумки, перекинутой через плечо, он вытаскивал скомканные бумаги... Солнце заглядывало в окно... или снег слегка касался нас в тишине... и он читал. Эмиль читал свои новые стихи. Ах! Очарование этих таких чудесных мгновений... Дом священника в течение нескольких часов был освещен присутствием Эмиля, магией его поэзии, красотой его стихов. Его голос возносился, его голос возносился к вершинам восторга. И я вслед за ним.
Je la suivais. Я вслед за ним.
Mais l’exaltation d’Emile s’est transformée! Sa poésie a plongé dans des abîmes que je ne comprends pas. Но восторженность Эмиля преобразилась. Его поэзия погрузилась в бездну, которую я не понимаю.
Il a décrit la fin de ses éspoirs de son cœur, les errances et la douleur de son âme, et plus jamais, non plus jamais il ne nous reviendra. Он описал крушение надежд своего сердца, метания и страдания своей души, и больше никогда, больше никогда он не вернется к нам.
- 05 Je me souviens
Air: "Je me souviens"
Ария: "Я помню"
Émile vieux:
Je me souviens... assez bien... de trois adolescents poètes par besoin... oui, je me souviens de Charles à son retour d’Europe, fanfaron et pourtant si peu sûr de lui... mais je me souviens surtout d’Arthur, mon Rimbaud à moi. Старый Эмиль:
Я помню... достаточно хорошо... трех юных подающих надежды поэтов... да, я помню Шарля после его возвращения из Европы, хвастуна и все же так неуверенного в себе... Но особенно хорошо я помню Артура, моего Рембо...
Air: "Au bout d’un long couloir"
Ария: "В конце длинного коридора"
- 07 Quand tu es ne
Air: "Quand tu es né"
Ария: "Когда ты родился"
Quand tu es né, ta mère t’a déposé dans mes bras. Si tu savais... Un fils... Un fils d’immigré irlandais qui allait perpétuer son père, son grand-père, ses ancêtres... J’allais faire de toi un Nelligan! Droit sur ses pieds, le front haut, the King of the world! My son! Emile Nelligan, son of David Nelligan, grandson of Patrick Nelligan, from Ireland! Mais le travail m’amenait toujours au loin, je ne t’ai pas vu grandir. Et Irlandais tu n’es pas devenu. Et Irlandais tu n’es pas devenu. Tu m’as échappé et il n’y a plus rien en toi que je reconnais. Il n’y a plus rien en toi que je reconnais. Vraiment plus rien. Il n’y a plus rien qui te vienne de moi. Tu as choisi ta mère... la langue de ta mère... les idées de ta mère... Tu es un Hudon. Emile Hudon, poète, fils d’Emilie Hudon. Pourquoi ne signes-tu pas ta poésie de ton vrai nom, Emile Hudon? Tu n’es plus un Nelligan! Когда ты родился, твоя мать положила тебя мне на руки. Если бы ты знал... Сын... Сын ирладского эмигранта, который стал бы продолжением своего отца, своего деда, своих предков... Я хотел сделать из тебя Неллигана! Твердо стоящего на ногах, с высоким лбом, Короля Мира. Мой сын! Эмиль Неллиган, сын Дэвида Неллигана, внук Патрика Неллигана из Ирландии! Но работа всегда уводила меня вдаль, я не видел, как ты растешь. И ты не стал ирландцем. И ты не стал ирландцем. Ты ускользнул от меня, и я в тебе больше ничего не узнаю. В тебе больше нет ничего мне знакомого. Совсем ничего. В тебе больше нет ничего от меня. Ты выбрал свою мать... Язык своей матери... Идеи твоей матери... Ты Юдон. Эмиль Юдон, поэт, сын Эмили Юдон. Почему ты не подписываешь свои стихи своим настоящим именем, Эмиль Юдон? Ты больше не Неллиган!
Emile jeune:
Vous me reniez? Молодой Эмиль:
Вы отрекаетесь от меня?
David:
Tu l’as fait avant moi. Дэвид:
- 08 Air de l'asile
Air: "Air de l’asile"
Ария: "Дух приюта"
Emile vieux:
Tout au bout d’une route en un lieu solitaire
S’élève un bâtiment décrépit et sévère
Où des âmes perdues en un cortège lent
Coulent des jours sans fin au parfum indolent. Старый Эмиль:
В самом конце дороги, в безлюдном месте
- 08 Je veux mourir
Air: "Je veux mourir"
Ария: "Я хочу умереть"
J’ai enfanté sans le savoir
J’ai élevé sans le vouloir
Un ange noir, un solitaire
Qui dans le soir écrit des vers
Qui me font peur
Qui dans le soir écrit des vers
- 09 De quoi suis-je coupable
Air: "De quoi suis-je coupable?"
Ария: "В чем я виноват?"
Emile jeune: (commence doucement, mais s’enflamme assez vite)
De quoi suis-je coupable? Que me reprochez-vous? (Silence.) Tout ce que j’ai fait c’est... noircir de petits cahiers, de petits poèmes qui étaient le reflet de mon âme, de ses douleurs! De quoi suis-je coupable? J’ai couché sur du papier blanc en des taches d’encre noir des douleurs d’adulte naissant; j’ai décrit des vaisseaux d’or, des communiantes, des chapelles ruinées, des camélias et tout ça, c’était mon âme qui criait au secours, acceptez-moi, aimez-moi! J’ai levé le poing, j’ai défoncé le ciel, je l’ai pulvérisé en milliers d’éclats d’or. J’ai essaié d’en parsemer mon chemin pour laisser une trace qu’on pourrait remonter jusqu’à moi et dont on pourrait dire: «Voilà, c’est de lui! C’est de Nelligan! C’est un oeuvre de Nelligan! C’est un oeuvre de Nelligan! On peut la reconnaître parce que c’est de Nelligan, de Nelligan, d’Émile Nelligan!» Je suis coupable, je suis coupable de poésie! Молодой Эмиль: (начинает спокойно, но достаточно быстро воспламеняется)
В чем я виноват? В чем вы меня упрекаете? (Тишина.) Все, что я сделал, это... марал тетрадки, писал стихи, которые были отражением моей души, ее страданий! В чем я виноват? Я перенес на чистый лист бумаги, испещреный черными чернильными знаками, страдания появляющего на свет взрослого человека, я описывал золотые корабли, причащающихся, разрушенные часовни, камелии, и все это была моя душа, зовущая на помощь, примите меня, любите меня! Я поднял кулак, пробил небо, разбил его в тысячи золотых осколков. Я постарался усыпать ими мой путь, чтобы оставить след, по которому можно было бы дойти до меня, и о котором можно было бы сказать: «Вот, это его! Это Нелигана! Это произведение Нелигана! Это произведение Нелигана! Его легко узнать, потому что это Нелигана, Нелигана, Эмиля Нелигана!» Я виноват, я виноват в поэзии!
- 09 L'encrier ouvert
Air: "L’encrier ouvert"
Air: "Открытая чернильница"
Émile jeune:
Maman... maman rôde au salon... Dans le salon, maman rôde. Молодой Эмиль:
Мама... мама бродит по гостиной... По гостиной мама бродит.
Émile vieux:
Ne rôdez pas ainsi. Ne l’espionnez pas. Laissez-le. Il travaille. Il s’est approché de sa table, près de la fenêtre. Il a regardé dehors. Le soleil se meurt au centre de la croisée. Il a ouvert son encrier. Il a fouillé dans ses papiers. Il a trouvé un poème inachevé qu’il relit. Il repousse la feuille. Il est préoccupé. Il sait que quelque chose se prépare. Regardez, Émilie, regardez, un poème va naître. Старый Эмиль:
Не бродите так. Не шпионьте за ним. Оставьте его. Он работает. Он подошел к столу рядом с окном. Посмотрел наружу. Солнце умирает в центре оконного переплета. Он открыл свою чернильницу. Порылся в своих бумагах. Нашел неоконченное стихотворение, которое перечитывает. Он отбрасывает листок. Он озабочен. Он знает, что что-то готовится... Смотрите, Эмили, смотрите, сейчас родится стихотворение.
- 10 La romance du vin
Air: "La romance du vin"
(Poème d’Émile Nelligan)
Ария: "Романс вину"
(Стихотворение Эмиля Неллигана)
“Tout se mêle en un vif éclat de gaieté verte
Ô le beau soir de mai! Tous les oiseaux en choeur,
Ainsi que les espoirs naguère à mon coeur,
Modulent leur prélude à ma croisée ouverte. «Все смешалось в буйный взрыв цветущего веселья.
- 11 J'ai ecrit mon Credo
Air: "J’ai écrit mon Credo"
Air: "Я написал свое кредо"
Émile jeune:
J’ai écrit mon credo! Молодой Эмиль:
Я написал свое кредо!
Émile vieux:
J’ai livré mon credo... Старый Эмиль:
Я оставил после себя мое кредо...
- 11 La dame en noir
Air: "La dame en noir"
Ария: "Дама в черном"
Je mettrai aux fenêtres et aux carreaux des portes
D’épais rideaux de toile. Et je ferai en sorte
Que la maison se fige en un profond silence
Et qu’on n’y fête plus que l’horreur de l’absence. Я занавешу окна и двери
Плотными занавесями. И от этого
Дом застынет в глубокой тишине,
- Baudelaire a tue son sourire
Duo: "Baudelaire a tué son sourire"
Дуэт: "Бодлер убил его улыбку"
Baudelaire a tué son sourire
Et Poe a détourné sa flamme!
Verlaine a perverti sa vie et pire
Rimbaud a corrompu son âme!
Rimbaud a corrompu son âme
Et Lautréamont l’a séduit
- Je me souviens Даниэль
Air: "Je me souviens"
Ария: "Я помню"
Émile vieux:
Je me souviens... assez bien... de trois adolescents poètes par besoin... oui, je me souviens de Charles à son retour d’Europe, fanfaron et pourtant si peu sûr de lui... mais je me souviens surtout d’Arthur, mon Rimbaud à moi. Старый Эмиль:
Я помню... достаточно хорошо... трех юных подающих надежды поэтов... да, я помню Шарля после его возвращения из Европы, хвастуна и все же так неуверенного в себе... Но особенно хорошо я помню Артура, моего Рембо...
Air: "Au bout d’un long couloir"
Ария: "В конце длинного коридора"
- Je veux mourir
Air: "Je veux mourir"
Ария: "Я хочу умереть"
J’ai enfanté sans le savoir
J’ai élevé sans le vouloir
Un ange noir, un solitaire
Qui dans le soir écrit des vers
Qui me font peur
Qui dans le soir écrit des vers
- La romance du vin
Air: "La romance du vin"
(Poème d’Émile Nelligan)
Ария: "Романс вину"
(Стихотворение Эмиля Неллигана)
“Tout se mêle en un vif éclat de gaieté verte
Ô le beau soir de mai! Tous les oiseaux en choeur,
Ainsi que les espoirs naguère à mon coeur,
Modulent leur prélude à ma croisée ouverte. «Все смешалось в буйный взрыв цветущего веселья.