11. Loreley (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten)
Text.: Heinrich Heine (1797-1856) Buch der Lieder, 1824 Melodie: Friedrich Silcher, (1789-1860), 1838
1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin ein Märchen aus alten Zeiten, das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, und ruhig fließt der Rhein der Gipfel des Berges funkelt im Abendsonnenschein.
2. Die schönste Jungfrau sitzet dort oben wunderbar, ihr goldnes Geschmeide blitzet, sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme und singt ein Lied dabei das hat eine wundersame gewalt´ge Melodei.
3. Den Schiffer im kleinen Schiffe ergreift es mit wildem Weh, er schaut nicht die Felsenriffe, er schaut nur hinauf in die Höh. Ich glaube, die Wellen verschlingen am Ende Schiffer und Kahn und das hat mit ihrem Singen die Loreley getan. 11. Лорели (Я не знаю, что это должно иметь в виду)
Текст.: Генрих Хейн (1797-1856) Книга песен, 1824 Мелодия: Фридрих Силчер, (1789-1860), 1838
1. Я не знаю, что это должно иметь в виду что мне так грустно Сказка из старых времен, Это не исходит от моего разума. Воздух прохладный и темнеет И Рейс спокойно течет Пик горных блесток Вечером солнечного света.
2. Самая красивая девственница сидит Там замечательно, Ее золотая одежда смотрит, смотрит, Она сочетает свои золотые волосы. Она брызгает золотой гребной и поет песню у этого чудесное Насилие Melodei.
3. Шкипер на маленьких кораблях он хватает с дикой болью Он не смотрит на рок -рифы, Он просто смотрит на высокий уровень. Я думаю, пожирают волны В конце Шиффера и Кана И это имеет с их пением Лорели сделал.